Lưu ý khi dịch thuật hợp đồng chuyên nghiệp mà biên dịch viên nên chú ý

Thứ Wed,
24/02/2021
Đăng bởi CAS Media
Nội dung bài viết

    Việc mở rộng giao lưu hợp tác kinh tế giữa Việt Nam với các nước trên thế giới dẫn đến nhu cầu dịch thuật hợp đồng ngày càng tăng cao. Đây là một trong những nguyên nhân giúp các đơn vị tư nhân dịch thuật công chứng phát triển hơn. Dưới đây là một số lưu ý khi dịch thuật hợp đồng chuyên nghiệp mà biên dịch viên nên chú ý. Tránh mắc sai lầm dẫn đến nhiều hậu quả đáng tiếc, gây ảnh hưởng đến việc ký kết hợp đồng.

    Đặc điểm của bản hợp đồng

    Thế nào là một bản hợp đồng? Hợp đồng là một văn bản được thoả thuận giữa hai hoặc nhiều bên đối tác cam kết thực hiện. Các thỏa thuận được trình bày trong bản hợp đồng bắt buộc phải tuân thủ trong khuôn khổ của pháp luật. Thông thường, hợp đồng sẽ gắn với một dự án chuẩn bị được thực thi. Một bên sẽ đồng ý các yêu cầu do bên còn lại đưa ra. Ngược lại bên đưa ra yêu cầu phải thực hiện một phần hoặc toàn bộ dự án.

    Một số bản hợp đồng dịch thuật thường gặp: 

    - Hợp đồng mua bán nhà bất động sản

    - Hợp đồng bảo hiểm

    - Hợp đồng sở hữu trí tuệ

    - Hợp đồng lao đồng 

    - Hợp đồng xây dựng,....

    Những điều cần chú ý khi dịch thuật hợp đồng

    Theo quy định của luật pháp nước ta, một bản hợp đồng khi được ký kết phải bao gồm 2 bản: một bản dịch tiếng Anh và một bản dịch tiếng Việt. Văn bản tiếng Anh sẽ được sử dụng khi giao dịch với khách hàng. Văn bản tiếng Việt sẽ được sử dụng khi nộp cho các cơ quan thuế Việt Nam. Mỗi bản dịch đều bắt buộc phải được đi sao y bản chính. Một số lưu ý khi dịch thuật hợp đồng:

    Dịch thuật hợp đồng rõ ràng và chính xác

    Khi dịch thuật hợp đồng, người thực hiện phải trình bày rõ ràng và chính xác nội dung so với bản gốc. Yếu tố này là điều kiện bắt buộc phải được tuân thủ khi dịch thuật. Điều này sẽ đảm bảo quyền lợi, nghĩa vụ và trách nhiệm cho cả hai hoặc nhiều bên đại trong bản hợp đồng đó. Chính vì thế, nếu sai sót sẽ không tránh khỏi nhiều hệ lụy không ngờ đến.

    Chú ý các từ trong quá trình dịch

    Có 3 yếu tố cần chú ý khi dịch thuật công chứng hợp đồng: dịch từ đồng nghĩa, danh từ tận cùng bằng hậu tố và dịch thuật chuyên ngành.

    Dịch từ đồng nghĩa

    Một số từ đồng nghĩa lúc thì chỉ có 3 từ, đôi khi lại chỉ có 2 từ là một đặc điểm thử thách nhiều biên dịch viên. Các cụm từ đồng nghĩa tuy không quá xa lạ trong tiếng Anh, thế nhưng nó chỉ thông dụng ở văn nói. Chúng ta sẽ khó tìm và tra cứu được trong các cuốn từ điển Anh - Việt. Vì vậy, khi bắt gặp cách từ đồng nghĩa, biên dịch cần cẩn thận và chú ý ngữ cảnh toàn đoạn văn để tránh dịch sai ý tác giả.

    Danh từ tận cùng bằng hậu tố

    Đối với các danh từ có tận cùng bằng hậu tố cũng là một trong những trở ngại đối với biên dịch viên. Đối với các danh từ có tận cùng bằng hậu tố er/or sẽ chỉ đến đối tượng là người cho/gửi cái gì cho ai. Ngược lại với các danh từ tận cùng bằng ee thì lại chỉ đối tượng là người nhận/người được cho. Nếu nhìn lướt qua và không chú ý kỹ hậu tố, người dịch sẽ dễ nhầm lẫn bởi cấu trúc của các danh từ này khá giống nhau. Một số cặp danh từ chỉ các bên phổ biến thường được nhắc đến trong hợp đồng như lessor - lessee, consignor/consignee, licensor/licensee,...

    Dịch thuật chuyên ngành

    Đối với các từ ngữ chuyên ngành, bạn cần đặc biệt chú ý để tránh dịch sai hoặc gây nhầm lẫn cho người đọc. Đối với một số từ chuyên ngành đặc trưng, nếu không chắc chắn, biên dịch viên nên tra cứu kỹ lưỡng trước khi dịch thuật để không mắc phải sai lầm.

    Bố cục hợp đồng cần được dịch viên giữ nguyên

    Các bản hợp đồng đều có giá trị về mặt pháp lý khi được các bên đồng ký kết. Chính vì thế, chúng sẽ được trình bày rõ ràng, mạch lạc theo một cấu trúc đã được quy định. Vậy nên, khi dịch thuật hợp đồng, biên dịch viên cũng phải đảm bảo giữ nguyên cấu trúc giống với bản gốc. Điều này không chỉ giúp việc so sánh bản dịch với bản gốc dễ dàng, mà còn giúp người thực hiện dịch thuật không bỏ sót bất kỳ một điều khoản nào.

    Lý do bạn nên thuê dịch thuật hợp đồng tại Chúc Vinh Quý

    - Là đơn vị dịch thuật đa ngôn ngữ, dịch thuật công chứng chuyên ngành uy tín, chất lượng tại Hà Nội.

    - Cam kết giấy tờ, văn bản dịch thuật chuẩn xác cao so với bản gốc.

    - Sở hữu đội ngũ dịch thuật viên giàu kinh nghiệm, tận tâm với nghề.

    - Chi phí dịch thuật công chứng hợp lý, rẻ hơn nhiều so với mặt bằng chung.

    - Tư vấn nhiệt tình, hỗ trợ khách hàng 24/7.

    Mọi chi tiết xin liên hệ Hotline hoặc đến trực tiếp văn phòng: số 6/12 Ngõ 5 - Phố Láng Hạ - Phường Thành Công - Quận Ba Đình - Hà Nội.

    popup

    Số lượng:

    Tổng tiền:

    zalo
    facebook
    phone
    0969.162.538
    phone
    0916.187.189