Bạn đang mong muốn trở thành một biên dịch viên dịch thuật tài liệu chuyên ngành giỏi, vậy thì bạn đừng bỏ qua bài viết này nhé. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ liệt kê những kỹ năng mà người dịch thuật chuyên ngành cần có và nên bắt buộc phải có, bạn hãy cùng tìm hiểu thật kỹ nhé.
Kỹ năng viết tốt và tuân theo một khuôn khổ nhất định
Một trong những kỹ năng người dịch thuật tài liệu chuyên ngành cần có đầu tiên đó chính là kỹ năng viết tốt. Có thể hiểu một cách đơn giản thì để trở thành một dịch giả giỏi thì bạn cũng cần phải làm một “nhà văn” giỏi. Bạn cần phải có cách diễn đạt, sử dụng ngôn từ một cách thuần thục và tinh tế. Với kỹ năng viết tốt, bạn hoàn toàn có thể áp dụng với nhiều chuyên ngành khác nhau, ngay cả với chuyên ngành cứng nhắc như xây dựng cũng đòi một biên dịch viên không cứng nhắc. Bạn hoàn toàn có thể trau dòi kỹ năng viết của mình bằng cách tham khảo các khóa học về kỹ năng viết, tham khảo các bản dịch của những dịch giả nổi tiếng, đọc đi đọc lại bản dịch của chính mình và học cách dùng từ ngữ đa dạng và tinh tế hơn.
Nắm được kiến thức văn hóa trong cả ngôn ngữ thứ hai và ngôn ngữ mẹ đẻ
Các dịch giả giỏi đều có hiểu biết sâu sắc về cả văn hóa trong ngôn ngữ thứ hai và ngôn ngữ mẹ đẻ. Đó là sự am hiểu những kiến thức văn hóa chung như hệ thống giá trị và cách mọi người nhìn thế giới và văn hóa cụ thể các khía cạnh như thú sở thích, góc nhìn…Thông thường, người dịch giả sẽ cần kiến thức văn hóa để nắm bắt ý nghĩa hoặc hàm ý của văn bản đang dịch, cũng như sự khác biệt giữa văn hóa ngôn ngữ mẹ đẻ và ngôn ngữ thứ hai.
Để trau dồi, mở rộng kiến thức văn hóa bạn cần thực hiện những điều sau:
- Dành thời gian thời gian tìm hiểu về quốc gia sử dụng ngôn ngữ thứ hai
- Sử dụng phương tiện bằng cả hai ngôn ngữ
- Tham dự các sự kiện văn hóa
- Nghiên cứu các khía cạnh của nền văn hóa mà bạn chưa từng trải qua
Có được kiến thức chuyên môn sâu về tài liệu dịch
Người biên dịch viên dù giỏi đến mấy nhưng nếu không có kiến thức chuyên môn sâu về chuyên ngành dịch thì cũng rất khó để tiến hành dịch tài liệu chuyên ngành đó. Nếu không có kiến thức, bản dịch rất có nguy cơ dịch sai, dịch không chính xác. Chính vì vậy mà người dịch giỏi cần phải hiểu tất cả ý nghĩa, bao gồm tất cả các sắc thái tinh tế được ngụ ý trong văn bản.
Chăm chỉ và tỉ mỉ
Một trong những kỹ năng mà người dịch tài liệu chuyên ngành tại Chúc Vinh Quý cần phải có đó chính là chăm chỉ và tỉ mỉ. Chỉ có chăm chỉ và tỉ mỉ mới giúp cho bản dịch được trau chuốt ở mức độ chi tiết nhất, chất lượng bản dịch mới tốt nhất. Dịch thuật là một ngành cần sự tỉ mỉ, do đó bạn cần cải thiện kỹ năng này để trở thành một trong những dịch giả nổi tiếng nhé.
Kỹ năng tin học văn phòng và công nghệ
Đây là một trong những kỹ năng cần có đối với một người dịch thuật nói chung. Bạn sẽ phải biết cách sử dụng các ứng dụng tin học văn phòng một cách hiệu quả. Kỹ năng đánh máy nhanh và khả năng hiểu cách hoạt động của các công cụ khác nhau sẽ mang lại cho bạn một lợi thế lớn. Người biên dịch cần cải thiện kỹ năng này hàng ngày, qua từng bản dịch nhé.
Lý do nên chọn dịch thuật chuyên ngành tại Chúc Vinh Quý
Chúc Vinh Quý - Đơn vị dịch thuật tài liệu đa ngành chất lượng, uy tín và giá rẻ chắc chắn được rất nhiều khách hàng biết đến. Mỗi năm, chúng tôi tiến hành dịch thuật hàng trăm đến hàng nghìn những tài liệu dịch thuật khác nhau trong đó có nhiều chuyên ngành khác nhau như điện tử viễn thông, kinh tế, tài chính, giáo dục...
Mỗi chuyên ngành là một ngành đặc thù, có nhiều từ ngữ chuyên ngành cũng như việc biểu đạt ý nghĩa khác nhau. Tuy nhiên với kinh nghiệm và tận tâm của đội ngũ biên dịch Chúc Vinh Quý thì đây không còn là vấn đề quá lớn. Nếu bạn đang cần dịch thuật tài liệu chuyên ngành tài Hà Nội thì đừng chần chừ nữa, hãy liên hệ ngay đến Chúc Vinh Quý để trải nghiệm dịch vụ của chúng tôi nhé.