Học hỏi một số kỹ năng phiên dịch xem phim cần thiết

Chắc hẳn ai trong chúng ta cũng biết về các phụ đề của phim khi xem một bộ phim nước ngoài, đây là điều cần thiết để bạn có thể hiểu rõ được nội dung phim. Lúc này phiên dịch phim ra đời nhằm giải quyết tốt vấn đề này. Vậy kỹ năng phiên dịch xem phim cần những gì? Bạn hãy cùng dịch thuật Chúc Vinh Quý giải đáp ở bài viết sau đây.

Thế nào là phiên dịch xem phim?

Phiên dịch phim là việc dịch ngôn ngữ gốc của phim sang ngôn ngữ khác. Đây là điều tất yếu cần thực hiện giúp người xem hiểu hết được nội dung của một bộ phim nước ngoài. Bên cạnh đó đây còn là cầu nối văn hóa giúp bạn hiểu thêm về nước bạn cũng như có cơ hội tìm hiểu lại văn hóa nước nhà.

Phiên dịch phim giúp người xem hiểu hết được nội dung của một bộ phim

Phiên dịch phim giúp người xem hiểu hết được nội dung của một bộ phim

Phiên dịch viên phim cần thông thạo ngoại ngữ, có kiến thức sâu rộng về nhiều lĩnh vực, đặc biệt là văn hóa của ngôn ngữ gốc để có thể truyền tải đúng nội dung, ý nghĩa. Để tiếp cận được nhiều người xem hơn, hiện nay một bộ phim thường được phiên dịch rất nhiều ngôn ngữ khác nhau.

Kỹ năng phiên dịch xem phim chuẩn

Phiên dịch phim cũng là lĩnh vực không ngoại lệ của ngành phiên dịch, để làm thật hiệu quả bạn cần có một số kỹ năng cơ bản. Bạn có thể tích lũy và trau dồi mỗi ngày để hoàn thiện hơn. Sau đây là một số kỹ năng dịch thuật Chúc Vinh Quý đã tổng hợp, bạn cùng theo dõi nhé:

  • Bạn nên dịch ý tưởng của lời thoại thay vì dịch chữ bởi bên cạnh nghĩa trên mặt chữ thì còn được thể hiện qua tâm trạng, tính cách của từng nhân vật.
  • Bên cạnh dịch đúng, bạn cũng cần dịch ngắn, súc tích nhưng vẫn đảm bảo đủ ý. Lúc này bạn cần thực hành nhiều để rút được kinh nghiệm cần thiết và tích lũy thêm vốn từ vựng.
  • Để phiên dịch, thành thạo ngoại ngữ là điều tất yếu, tuy nhiên bạn cũng cần thành thạo tiếng mẹ đẻ. Đây là kỹ năng giúp bạn dịch mượt mà và hay hơn, tiếng mẹ đẻ tốt thì bạn mới có thể tạo nên bản dịch thú vị nhưng vẫn đảm bảo ý nghĩa của bản gốc.

Kỹ năng phiên dịch xem phim chuẩn bạn cần phải có

Kỹ năng phiên dịch xem phim chuẩn bạn cần phải có

Một số bước phiên dịch xem phim cơ bản

Để hoàn thành việc phiên dịch được một tập phim hay và chuẩn xác thì bạn cần thực hiện theo đúng quy trình nếu không sẽ không đạt yêu cầu. Thông thường, phiên dịch phim sẽ cần trải qua 5 bước cơ bản say đây:

  • Bước 1: Thực hiện dịch thuật ngôn ngữ cơ bản. Bước này đòi hỏi phiên dịch viên cần thông thạo ngôn ngữ gốc, có kiến thức sâu rộng, hiểu được nội dung mà phim đang truyền tải, điều này giúp bạn dịch được mượt mà và chính xác hơn.
  • Bước 2: Khi đã dịch thuật cơ bản xong, bạn tiến hành biên tập bản dịch để khắc phục lỗi và có điều chỉnh cho phù hợp. Bạn nên thực hiện dịch cơ bản thật tốt để quá trình biên tập đạt hiệu quả và tiết kiệm thời gian hơn.
  • Bước 3: Bạn căn chỉnh lời thoại của nhân vật trong phim sao cho khớp với phụ đề đã được biên tập. Để căn chỉnh chuẩn đến từng mili giây, bạn cần thực sự tập trung và tỉ mỉ tránh trường hợp thoại và phụ đề lệch nhau.
  • Bước 4: Bạn ghép phụ đề vào tập phim.
  • Bước 5: Khi đã có phụ đề hoàn chỉnh, khớp với thoại thì bạn tiến hành xuất tập phim với định dạng HD là hoàn thành quá trình phiên dịch phim.

Một số bước phiên dịch xem phim cơ bản

Một số bước phiên dịch xem phim cơ bản

Phiên dịch xem phim tại dịch thuật Chúc Vinh Quý

Dịch thuật Chúc Vinh Quý tự hào là đơn vị với nhiều năm kinh nghiệm dịch thuật nói chung và phiên dịch phim nói riêng. Đơn vị luôn cung cấp dịch vụ chất lượng và đáp ứng được các nhu cầu khác nhau của khách hàng do đó thu hút được rất nhiều đối tác lớn nhỏ, trong và ngoài khu vực.

Khi có nhu cầu phiên dịch phim, chèn phụ đề thì Chúc Vinh Quý là lựa chọn tuyệt vời bởi bạn sẽ được trải nghiệm nhiều lợi ích tuyệt vời sau đây:

  • Đội ngũ phiên dịch viên chuyên nghiệp, thông thạo hơn 50 ngôn ngữ, có trình độ chuyên môn, kiến thức của hơn 100 chuyên ngành và nhiều lĩnh vực khác nhau.
  • Quy trình dịch được thực hiện từ nhiều công nghệ tiên tiến với phần mềm đặc thù như Audio Mixer video, Aegisub, Ulead Video Studio,...
  • Phụ đề phim tương thích trên nhiều thiết bị như Apple, Sony, Panasonic,... hiển thị rõ ràng, sắc nét.
  • Nội dung phụ đề khớp với thoại tính đến từng mili giây.
  • Đội ngũ kỹ thuật viên dồi dào kinh nghiệm, được đào tạo bài bản để hỗ trợ khách hàng một cách tốt nhất.

Phiên dịch xem phim tại dịch thuật Chúc Vinh Quý

Phiên dịch xem phim tại dịch thuật Chúc Vinh Quý

Để sử dụng được dịch vụ dịch phim, làm phụ đề từ dịch thuật Chúc Vinh Quý, bạn có thể liên hệ qua:

  • Địa chỉ Chúc Vinh Quý: Số 6A ngõ 5 Láng Hạ, Ba Đình, Hà Nội
  • Website: https://dichthuatbadinh.com/ 
  • Email: dtccbadinh@gmail.com
  • Hotline: 0916187189

Bài viết trên là những chia sẻ về kỹ năng phiên dịch xem phim bạn có thể tham khảo và trau dồi cho mình. Dịch thuật Chúc Vinh Quý mong rằng sẽ giúp ích cho bạn trong quá trình tìm hiểu về lĩnh vực này. Nếu có nhu cầu về phiên dịch phim, bạn hãy liên hệ với Chúc Vinh Quý ngay nhé!

NẾU BẠN CÓ BẤT KÌ CÂU HỎI NÀO, HÃY GỬI TIN NHẮN CHO CHÚNG TÔI

Gửi liên hệ thành công!

THÔNG TIN LIÊN HỆ

Dịch Thuật Công Chứng Ba Đình - Luôn Đúng Hẹn Và Chính Xác

zalo
facebook