Nghề phiên dịch tiếng Anh và những điều có thể bạn chưa biết

Trong thời kỳ giao lưu và hợp tác quốc tế hiện nay, tiếng anh đóng một vai trò vô cùng quan trọng. Nó là ngôn ngữ quốc tế được sử dụng phổ biến tại các cuộc họp, hội nghị hay trong giao tiếp hằng ngày của các quốc gia với nhau.Nghề phiên dịch tiếng anh cũng  trở thành một ngành nghề thu hút đông đảo nguồn nhân sự . Ngày hôm nay Dịch thuật Chúc Vinh Quý sẽ cùng các bạn đi tìm hiểu về công việc đang hot này.

Nghề phiên dịch tiếng anh là gì?

Nghề phiên dịch tiếng anh ( Interpreter) được hiểu như là người đi dịch các câu nói, văn bản của người khác từ ngôn ngữ tiếng anh sang tiếng việt hoặc ngược lại sao cho nghĩa của nó không đổi bằng hai hình thức viết và nói. 

Những công việc mà một phiên dịch viên tiếng anh cần thực hiện 

Nghề phiên dịch viên được chia ra làm hai loại: phiên dịch viên tiếng anh nói hay còn được gọi là thông dịch viên và phiên dịch viên tiếng anh viết hay còn được gọi là biên dịch viên. Công việc hàng ngày của mỗi loại hình lại khác nhau.

 Phiên dịch viên tiếng anh được chia làm hai loại

Phiên dịch viên tiếng anh được chia làm hai loại

Đối với một phiên dịch viên tiếng anh nói hay còn gọi là thông dịch viên lại được chia ra thành hai loại hình khác nhau đó là thông dịch viên tiếng anh đuổi và thông dịch viên tiếng anh đồng thời.

Công việc của một thông dịch viên tiếng anh đuổi là việc dịch câu từ của người nói ngày sau khi họ kết thúc câu. Họ phải vừa nghe vừa ghi chép lại nội dung, yêu cầu phải có tốc độ và trình độ nghe tiếng anh tốt. Thường sẽ à cuộc phiên dịch giữa hai hay một nhóm người đang giao tiếp với nhau.

Thông dịch viên tiếng anh trong suốt một cuộc trò chuyện, phải chú ý tới sắc mặt cũng như thái độ và hành động của các đối tượng, để có thể diễn đạt lại nội dung của họ muốn nói. Và có thể tự đánh giá cách dịch của mình có dễ hiểu không để có thể điều chỉnh lại sao cho phù hợp.

 Thông dịch viên cần chú ý đến thái độ của các đối tượng khi giao tiếp

Thông dịch viên cần chú ý đến thái độ của các đối tượng khi giao tiếp

Nghề phiên dịch tiếng anh đồng thời công việc của họ là dịch các câu từ song song với người đang nói. Việc dịch và nói tiếng anh phải được diễn ra cùng một lúc. Trong một cuộc thông dịch đồng thời như thế này sẽ có hai người làm việc cùng nhau để có thể thay phiên nhau dịch từ 20-30 phút.

Trong khi nghỉ, thì người đó vẫn phải theo dõi và chuẩn bị để tới lượt dịch của mình  Loại hình này yêu cầu người phiên dịch phải thật sự tập trung, có kỹ năng nghe tiếng anh thật sự tốt.

Đối với một phiên dịch viên viết hay còn gọi là biên dịch viên, công việc hằng ngày của họ chủ yếu là dịch các tài liệu văn bản từ tiếng anh sang tiếng việt. Công việc này không chịu sức ép của thời gian, tuy nhiên đòi hỏi cao trong việc dịch chính xác, văn phong phù hợp, đúng cấu trúc ngữ pháp và thật trôi chảy. Họ phải thường xuyên đọc và tra từ điển tìm kiếm từ ngữ phù hợp và đúng chuyên ngành tài liệu cần dịch.

Thu thập, nghiên cứu thêm nhiều những tài liệu liên quan, tham khảo thêm ý kiến từ các chuyên gia, bạn bè, đồng nghiệp am hiểu về lĩnh vực bạn cần dịch để nâng cao thêm kinh nghiệm dịch thuật của mình. Một bản dịch trước khi đưa đến tay khách hàng, biên dịch viên cần kiểm tra và đánh giá lại để bản dịch khi trao trả cho dịch giả phải hoàn chỉnh nhất

 Làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên tiếng Anh

Trước khi bước vào nghề phiên dịch viên tiếng anh, bạn phải chuẩn bị cho mình đầy đủ các yếu tố sau đây:

  • Sử dụng thông thạo hai ngôn ngữ tiếng anh và tiếng việt. Thông thạo tiếng anh là điều điều tất nhiên nhưng bên cạnh đó vốn từ tiếng việt của bạn cũng cần phải thực sự tốt. 

 Nghề phiên dịch tiếng anh  yêu cầu bạn phải thành thạo tiếng anh và tiếng mẹ đẻ

Nghề phiên dịch tiếng anh  yêu cầu bạn phải thành thạo tiếng anh và tiếng mẹ đẻ

  • Am hiểu các thuật ngữ, thông từ chuyên ngành mà bạn đang dịch ở tiếng việt thì mới có thể chuyển đổi một cách chính xác nhất, câu cú được rõ ràng, mạch lạc và liên kết với nhau hơn.

  • Có kỹ năng giao tiếp tốt: nghề phiên dịch tiếng anh đòi hỏi khả năng giao tiếp vô cùng cao. Giao tiếp không tốt sẽ khó biểu đạt được nghĩa của câu từ cần được dịch, gây hiểu lầm cho hai bên.

 Nghề phiên dịch tiếng anh yêu cầu có kỹ năng giao tiếp tốt

Nghề phiên dịch tiếng anh yêu cầu có kỹ năng giao tiếp tốt

  • Sự tự tin cũng là một yếu tố cần thiết giúp cho buổi phiên dịch được diễn ra thoải mái và tự nhiên hơn.

  • Có sự am hiểu nhất định và kiến thức tổng quát về nhiều lĩnh vực, ngành nghề khác nhau.

 Am hiểu nhiều kiến thức, chuyên ngành khác nhau

Am hiểu nhiều kiến thức, chuyên ngành khác nhau

  • Có tính kiên trì và ham học hỏi: từ ngữ, những cấu trúc trong tiếng anh không ngừng thay đổi. Người làm nghề phiên dịch tiếng anh phải thật chăm chỉ tìm tòi để cập nhập những điều mới mẻ giúp văn phong trong bản dịch theo kịp thời đại.

  • Phản ứng anh, trí nhớ tốt để có thể xử lý những tình huống xảy ra bất ngờ. Điều này cần thiết nhất cho phiên dịch viên nói ( thông dịch viên) 

  •  Am hiểu công nghệ, tin học văn phòng. Việc am hiểu công nghệ hỗ trợ các nhà phiên dịch trong việc tìm kiếm và tra cứu nhanh chóng.

Qua bài viết vừa rồi, chắc hẳn các bạn cũng đã hiểu biết thêm về nghề phiên dịch tiếng anh và chuẩn bị cho mình một hành trang để bước vào nghề. Dịch thuật Chúc Vinh Quý tự hào là đơn vị có đội ngũ nhân viên và cộng tác viên chuyên nghiệp, kinh nghiệm lâu năm trong việc dịch thuật và đào tạo phiên dịch viên. Luôn cam kết mang lại sự hài lòng cho khách hàng, đưa đến tay quý khách hàng những bản dịch chất lượng nhất.




 

NẾU BẠN CÓ BẤT KÌ CÂU HỎI NÀO, HÃY GỬI TIN NHẮN CHO CHÚNG TÔI

Gửi liên hệ thành công!

THÔNG TIN LIÊN HỆ

Dịch Thuật Công Chứng Ba Đình - Luôn Đúng Hẹn Và Chính Xác

zalo