Thực chất thì dịch thuật chuyên ngành kiến trúc, xây dựng rộng hơn những gì bạn nghĩ. Các tài liệu dịch thuật chuyên ngành này có thể là hỗ sơ năng lực, tài liệu thẩm định giá xây dựng, các kỹ thuật thi công, tư vấn thiết kế…Để hiểu sâu hơn về dịch thuật chuyên ngành kiến trúc – xây dựng này, bạn đọc hãy tìm hiểu bài viết dưới đây cùng với dịch thuật Ba Đình nhé.
Dịch thuật tài liệu chuyên ngành kiến trúc - xây dựng là gì?
Dịch tài liệu chuyên ngành kiến trúc - xây dựng được hiểu là quá trình chuyển đổi từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ mục tiêu, đó có thể là từ tiếng Anh sang tiếng Việt hay bất kỳ ngôn ngữ nào khác và ngược lại. Hiện nay, chuyên ngành kiến trúc – xây dựng không còn chỉ gói gọn trong ngôn ngữ tiếng Anh nữa mà còn mở rộng ra rất nhiều thức tiếng khác nhau như tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Nga…Các tài liệu chuyên ngành này có thể là các hồ sơ dự án, thẩm định dự án, hồ sơ thầu, mời thầu, các tài liệu liên quan đến bản vẽ thiết kế, kỹ thuật, công nghệ sử dụng trong thi công công trình…
Tại sao cần dịch tài liệu chuyên ngành kiến trúc - xây dựng
Như bạn đã biết, những công trình cầu đường và nhà ở, khu sinh thái tại nước ta hầu hết đều được đầu tư và thực hiện bởi những nhà thầu nước ngoài. Chính vì đó mà các hoạt động dịch thuật chuyên ngành kiến trúc - xây dựng rất cần thiết cho quá trình trao đổi, giao tiếp, các tài liệu dịch song ngữ vô cùng quan trọng để đảm bảo quá trình thi công dự án được diễn ra trơn tru. Những nhà thầu liên tục tìm kiếm những biên dịch viên có kinh nghiệm trong lĩnh vực xây dựng để dịch tài liệu, thúc đẩy nhanh và mạnh quá trình thương thảo dự án.
Vai trò của dịch thuật chuyên ngành kiến trúc
Như đã đề cập tại mục trên, những nhà thầu nước ngoài rất cần đến những tài liệu dịch thuật chuyên ngành, chính vì vậy dịch thuật đóng vai trò vô cùng quan trọng trong ngành này. Dịch thuật không chỉ giúp xóa bỏ rào cản ngôn ngữ, giúp thúc đẩy quá trình làm việc, thẩm định dự án mà còn giúp hai bên hiểu nhau hơn, đạt được những lợi ích ngoài mong đợi.
Các tài liệu cần dịch thuật chuyên ngành kiến trúc - xây dựng
Một số những tài liệu cần dịch thuật chuyên ngành kiến trúc – xây dựng bao gồm như sau:
- Hồ sơ tham gia đấu thầu và mời thầu, các bản vẽ tư vấn thiết kế
- Tài liệu về dự án thi công, dự án sửa chữa, xây mới đường cao tốc, khu công nghiệp
- Các hợp đồng xây dựng, hồ sơ dự thầu, gói thầu xây dựng.
- Tài liệu liên quan đến vật liệu xây dựng, công nghệ xây dựng, bản vẽ thiết kế, quy định xây dựng…
Và còn rất nhiều những tài liệu cần dịch thuật chuyên ngành kiến trúc – xây dựng nữa, tùy vào từng trường hợp, từng dự án mà sẽ dịch những tài liệu khác nhau.
Yêu cầu đối với người dịch thuật chuyên ngành kiến trúc - xây dựng
Chuyên ngành xây dựng được xem là chuyên ngành tương đối cứng nhắc do đó người dịch thuật chuyên ngành này yêu cầu không được cứng nhắc trong một ngôn ngữ bắt buộc. Những người biên dịch cần phải có mổ vốn hiểu biết nhất định về xây dựng và kiến trúc, có cái nhìn toàn cảnh về ngành này cũng như hiểu biết các thuật ngữ trong ngành để việc dịch thuật trở nên đơn giản hơn, nhanh chóng hơn và chính xác hơn.
Những biên dịch có chứng chỉ về ngoại ngữ cũng là một trong những điều kiện tiên quyết ảnh hưởng đến việc chọn người dịch thuật ngành kiến trúc – xây dựng. Đồng thời kinh nghiệm cũng giúp cho bạn có lợi thế hơn, kinh nghiệm tham gia các buổi dịch thuật về xây dựng sẽ được ưu tiên hơn rất nhiều bởi các nhà thầu vô cùng chú trọng hiệu quả hợp tác và chất lượng công trình.
Có thể thấy, yêu cầu về người dịch thuật chuyên ngành kiến trúc xây dựng rất kỹ, những người biên dịch viên cần chú ý để có thể đáp ứng được những yêu cầu này nhé.
Hy vọng những thông tin vừa rồi đã giúp bạn đọc hiểu kỹ hơn về dịch thuật chuyên ngành kiến trúc – xây dựng. Đối với những chuyên ngành này, người biên dịch cần nhiều những yêu cầu như dịch đúng, am hiểu chuyên ngành cũng như cần một chút cẩn thận tỉ mỉ để có thể cho ra một bản dịch chất lượng cao. Nếu Quý khách hàng đang có nhu cầu sử dụng dịch vụ dịch thuật này, có thể liên hệ với chúng tôi để được tư vấn và báo giá chi tiết.