Tìm hiểu 4 cấp độ yêu cầu chất lượng bài dịch thuật tiêu chuẩn - Hướng dẫn đánh giá bài dịch thuật tài liệu

Thứ Fri,
19/02/2021
Đăng bởi CAS Media

Không phải tất cả các tài liệu, văn bản dịch thuật đều có cách thực hiện giống nhau. Tùy vào yêu cầu của khách hàng sẽ có có nhiều cấp độ dịch thuật khác nhau. Mỗi cấp độ đều có một quy định để đánh giá riêng.

Hiện tại, yêu cầu chất lượng bài dịch thuật sẽ được phân chia thành 4 cấp độ chính sau:

Yêu cầu 1: Dịch thuật tài liệu thô - Đọc hiểu

Đối với những văn bản, giấy tờ không cần công chứng tại văn phòng tư pháp hoặc không quá quan trọng, nó sẽ được dịch thuật ở cấp độ này. Đây là cấp thấp nhất khi dịch thuật một tài liệu ở Chúc Vinh Quý. Mức độ này không đòi hỏi quá nhiều về mặt ngữ pháp và lỗi chính tả. Dịch thuật viên chỉ cần chuyển ngữ đúng nội dung được truyền đạt trong bản gốc.

Họ không cần trau chuốt về văn phong hay câu cú. Hay cũng không cần quá khắt khe về bố cục, check lỗi chính tả kỹ lượng. Chỉ cần khách hàng hiểu khái quát nội dung trình bày là đã đặt yêu cầu. Ở cấp độ thấp này, chi phí dịch thuật không cao, phù hợp với các cá nhân có ngân sách chi cho dịch thuật thấp. Họ chỉ cần đọc hiểu là đủ như học sinh, sinh viên, nghiên cứu sinh,...

dịch thuật tài liệu

Yêu cầu 2: Dịch thuật tài liệu mang tính thương mại

Đây là cấp độ dịch thuật chuẩn cho các tài liệu, văn kiện nước ngoài có nội dung liên quan đến kinh doanh, thương mại, kinh tế. Các văn bản dịch thuật thường sẽ là hợp đồng kinh doanh, hồ sơ doanh nghiệp, hợp đồng đầu tư, hồ sơ thầu dự án kinh tế,...Yêu cầu chất lượng bài dịch chuẩn xác về mặt ngữ nghĩa, lỗi chính tả ở cấp độ này sẽ cao hơn dịch thô.

Những tài liệu dịch thuật thương mại không chỉ để khách hàng đọc hiểu, mà nó còn được đưa đến cho các đối tác kinh doanh của họ. Vì vậy, nếu có một vài lỗi sai về nội dung, ngữ pháp, chính tả,...Hoặc câu văn không phù hợp với thương mại, khách hàng của bạn sẽ bị đánh giá thiếu sự chuyên nghiệp trong mắt đối tác. Từ đó ảnh hưởng đến sự hợp tác trong kinh doanh.

Yêu cầu 3: Dịch thuật tài liệu chuyên ngành

Cấp độ này được thực hiện nhiều ở Chúc Vinh Quý. Khách hàng tìm đến chúng tôi đều nhờ hỗ trợ dịch thuật tài liệu chuyên ngành. Các văn bản chuyên ngành sẽ đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối trong nội dung, dịch chuẩn các thuật ngữ đặc trưng của lĩnh vực đó. Chính vì vậy, dịch thuật viên của Chúc Vinh Quý sẽ áp dụng cấp độ này cho tài liệu mình thực hiện.

Các văn bản, tài liệu chuyên ngành Chúc Vinh Quý thường nhận từ khách hàng như báo cáo tài chính kinh tế, đồ án nghiên cứu, quy trình sản xuất và vận hành máy móc, hướng dẫn sử dụng thiết bị nước ngoài,...Đây đều là những tài liệu đòi hỏi cao về độ chuẩn xác và thuật ngữ chuyên ngành. Vậy nên, ở cấp độ, nhân viên của chúng tôi cực kỳ cẩn thận ở từng câu văn, đoạn văn khi dịch thuật. Điều này đảm bảo cho bài dịch thuật chuyên ngành chất lượng, khách hàng của Chúc Vinh Quý không gặp nhiều phiền toái sau này.

dịch thuật chuyên ngành

Yêu cầu 4: Dịch thuật tài liệu văn phong người bản xứ

Đây là cấp độ dịch thuật tài liệu đa ngôn ngữ cao nhất đối với một bài dịch chất lượng. Nó sẽ được áp dụng vào các tài liệu, văn bản thuộc thị trường phân khúc cao cấp. Yêu cầu đối với cấp độ này không hề thấp, khác xa hoàn toàn so với 3 cấp độ còn lại. Văn bản được thực hiện không chỉ phải đảm bảo về nội dung, chính ta, ngữ nghĩa, thuật ngữ,...mà văn phong phải thể hiện tự nhiên nhất.

Thông thường khi thực hiện chuyển ngữ tài liệu ở cấp độ này, dịch thuật viên cần phải có thêm sự hỗ trợ của người dân bản xứ. Dịch thuật viên người Việt sẽ chịu trách nhiệm chính dịch thuật. Tài liệu sau khi được hoàn chỉnh chuyển ngữ sẽ được đem đến cho biên tập viên người bản địa. Lúc này họ sẽ hiệu đính lại văn bản sao cho lối diễn đạt tự nhiên và trôi chảy nhất.

Có thể bạn quan tâm:

- Điểm qua 3 cách chọn đơn vị dịch thuật văn bản tài liệu bên ngoài chất lượng - Vì sao cần phải dịch thuật công chứng?

- 8 Điều bạn cần biết khi thuê dịch vụ dịch thuật công chứng (Dịch chứng thực tư pháp)

- Tìm hiểu điều kiện và thủ tục công chứng dịch thuật tài liệu chuyên ngành - Lý do bạn nên thuê dịch vụ dịch công chứng ngoài

dịch đa ngôn ngữ

Hướng dẫn đánh giá bài dịch thuật tài liệu dễ dàng

Để đánh giá một bài dịch thuật có đạt chuẩn hay không là việc không khó, nếu như bạn để ý kỹ một chút khi nhận bản dịch từ người thực hiện. Tiêu chí đánh giá bài dịch thuật đạt tiêu chuẩn thường sẽ dựa vào 4 yếu tố sau:

- Bản dịch có văn phong trôi chảy, không bị vấp hoặc lủng củng.

- Tài liệu dịch thuật đúng chuẩn về mặt ngữ nghĩa, dịch đúng thuật ngữ chuyên ngành.

- Hiểu và dịch đúng từ, cụm từ được viết tắt từ văn bản gốc.

- Bài dịch thuật tiêu chuẩn cần đúng với format của bản gốc.

Tóm lại, một bản dịch nếu đáp ứng đầy đủ các tiêu chí trên, thì văn bản dịch thuật này được đánh giá chất lượng về nội dung. Để biết thêm thông tin hoặc có nhu cầu về dịch thuật, khách hàng có thể liên hệ trực tiếp với Chúc Vinh Quý qua số Hotline.

Địa chỉ văn phòng: số 6/12 Ngõ 5 - Phố Láng Hạ - Phường Thành Công - Quận Ba Đình - Hà Nội.

popup

Số lượng:

Tổng tiền:

zalo
facebook
phone
0969.162.538
phone
0916.187.189