Bên cạnh tiếng Việt của chúng ta thì tiếng Nhật Bản được đánh giá là một trong những ngôn ngữ có độ phức tạp cao nhất thế giới đồng thời đây cũng là một trong những ngôn ngữ khó dịch thuật nhất. Vậy cụ thể người biên dịch sẽ gặp phải những khó khăn gì trong quá trình dịch thuật tiếng Nhật, bạn đọc hãy cùng tìm hiểu với chúng tôi trong bài viết dưới đây của Dịch thuật Ba Đình nhé.

Dịch thuật tiếng Nhật có khó không?

Ngay như tại phần mở đầu của bài viết đã nêu, tiếng Nhật là một ngôn ngữ khó do đó mà dịch thuật tiếng Nhật cũng tương đối khó. Tiếng Nhật. Với những ai đã từng được biết sơ qua về tiếng Nhật thì đều biết ngôn ngữ này có tới hai bảng chữ cái, ngữ pháp cũng rất phức tạp, tiếng Nhật là một ngôn ngữ riêng biệt, không liên quan đến bất kỳ loại ngôn ngữ nào khác. Khi người biên dịch dịch thuật tiếng Nhật, chúng đòi hỏi họ phải tập trung đến từng chi tiết, cẩn thận, tỉ mỉ thì dịch mới chính xác được.

dich thuat nhat ban

Các khó khăn khi dịch thuật tiếng Nhật

Là một ngôn ngữ khó hàng đầu trên thế giới, người biên dịch gặp vô vàn những khó khăn khi dịch thuật tiếng Nhật, sau đây là 7 khó khăn nổi bật nhất khi dịch tiếng Nhật, bạn đọc cùng tìm hiểu với dịch thuật Ba Đình nhé:

1 - Bản dịch không đúng nguyên văn

Không đúng nguyên văn so với tài liệu gốc là một trong những khó khăn thường bủa vây người biên dịch, khiến họ đôi khi đau đầu và không biết phải làm như thế nào. Khó khăn này khi gặp trong dịch tiếng Nhật lại càng khiến người dịch stress hơn. Thực tế, trong tiếng Nhật có nhiều từ không có từ tương ứng trong tiếng Anh, do đó mà chúng là vấn đề lớn khiến bản dịch không đúng ý nghĩa ban đầu. Đây được đánh giá như một thách thức lớn đối với người dịch, đòi hỏi họ cần phải thường xuyên trau dồi và nâng cao khả năng dịch của mình để ứng phó với những trường hợp trên.

2 - Chữ Kanji có cách viết phức tạp

Kanji là phong cách viết chính của ngôn ngữ Nhật Bản, chữ Kanji có nhiều ký tự phức tạp mang những ý nghĩa khác nhau. Với chữ Kanji, chúng không biểu thị ý nghĩa qua từ và các cụm từ mà dựa vào các nét và vị trí của chúng. Trong Kanji có tới hơn 2000 ký tự khác nhau cùng hàng nghìn ký tự khác. Với sự phức tạp như vậy, khi dịch chữ Kanji sẽ phải đòi hỏi người biên dịch phải có người bản ngữ tham gia dịch cùng.

3 - Không có sự phân biệt giữa danh từ số nhiều và danh từ số ít trong tiếng Nhật

Danh từ trong tiếng Nhật không có sự phân biệt số nhiều hay số ít, chính vì thế mà khi dịch thuật, người biên dịch phải dựa hoàn toàn vào ngữ cảnh để có thể dịch cho đúng. Do không có căn cứ nào ngoại trừ ngữ cảnh nên đôi khi việc xác định danh từ đó là số ít hay số nhiều cũng trở nên khó khăn.

dịch thuật nhật bản

4 - Vị trí của chủ ngữ và động từ trong câu là khác nhau

Đối với tiếng Nhật, vị trí của chủ ngữ và động từ trong câu không giống với các ngôn ngữ như tiếng Việt và tiếng Anh. Thông thường, chủ ngữ thường đứng đầu câu sau đó là đến động từ, nhưng với tiếng Nhật động từ được đặt ở cuối câu. Những chủ đề cần truyền tải cũng không được nêu ra rõ ràng mà người đọc phải dựa vào hiểu biết của mình để tiếp cận chủ đề tương thích với bối cảnh trong câu.

>>> Tìm hiểu thêm: Vai trò của dịch thuật tiếng Nhật trong đời sống hiện nay.

5 - Sự phức tạp của các thì sử dụng trong tiếng Nhật

Trong tiếng Nhật, có hai thì là thì quá khứ và không quá khứ (hay được hiểu là thì hiện tại, tương lai). Để mô tả hiện tại hoặc tương lai, người Nhật sẽ sử dụng thì không quá khứ. Điều này có thể gây nhầm lẫn khi dịch sang ngôn ngữ khác nhất là tiếng Anh bởi tiếng Anh gồm 3 thì là: quá khứ, hiện tại và tương lai. 

6 - Đại từ trong tiếng Nhật thường không rõ ràng

Chọn đài từ đối với ngôn ngữ khác thì dễ nhưng đối với tiếng Nhật thì đây lại là điều không hề đơn giản. Một số cách diễn đạt không chỉ ra rõ ràng giới tính của nhân vật tham gia, nên rất khó xác định nên dùng đại từ nào phù hợp với giới tính của nhân vật trong văn bản.

7 - Đòi hỏi nhiều kiến thức chuyên môn của người dịch

Tiếng Nhật là một ngôn ngữ rất khó nên đòi hỏi người dịch phải thật sự có kiến thức chuyên môn cao thì mới đảm bảo bản dịch đúng chính xác được. Người dịch phải thông thạo tiếng Nhật đồng thời cũng phải hiểu mục đích của văn bản đang dịch là gì.

dịch tài liệu tiếng nhật

Dịch vụ dịch thuật tài liệu tiếng Nhật của Ba Đình chúng tôi bao gồm hầu hết các loại nội dung chuyên ngành và lĩnh vực khác nhau như kỹ thuật, pháp lý, tiếp thị và đào tạo. Đội ngũ biên phiên dịch của chúng tôi đều là những người có trình độ tiếng Nhật cao nhất, có nhiều kinh nghiệm trong dịch ngôn ngữ và chuyên môn sâu về nhiều chuyên ngành khác nhau. Nếu bạn đang có nhu cầu muốn dịch tài liệu tiếng Nhật hay bất kỳ loại ngôn ngữ nào khác thì hãy liên hệ tới chúng tôi để được tư vấn chi tiết nhất nhé. Tìm hiểu về 6 công ty dịch thuật công chứng tiếng Nhật nổi tiếng Hà Nội tại đây.

NẾU BẠN CÓ BẤT KÌ CÂU HỎI NÀO, HÃY GỬI TIN NHẮN CHO CHÚNG TÔI

Gửi liên hệ thành công!

THÔNG TIN LIÊN HỆ

Dịch Thuật Công Chứng Ba Đình - Luôn Đúng Hẹn Và Chính Xác

zalo