Tài liệu sau khi được dịch thuật xong phải đảm bảo có nội dung chính xác, dễ hiểu và được trình bày khoa học. Để có được văn bản đạt tiêu chuẩn phải trải qua nhiều quy trình khác nhau từ việc dịch nội dung, chỉnh sửa, đọc lại đoạn văn và hiệu đính lại bản dịch trước khi giao cho khách hàng. Cùng tìm hiểu thêm về sự khác biệt giữa chỉnh sửa và hiệu đính bản dịch ở bài viết chi tiết dưới đây với Dịch Thuật Ba Đình.
Chỉnh sửa bản dịch được hiểu như thế nào
Khi bạn dịch xong tài liệu thì cần phải tiến hành chỉnh sửa để hoàn thiện bản dịch, sửa các lỗi về chính tả, dấu câu, ngữ pháp. Quy trình này được thực hiện giúp tài liệu có ý nghĩa chính xác, ngắn gọn, phù hợp với yêu cầu mà khách hàng đưa ra để người đọc hiểu đúng nội dung được truyền tải.
Bạn có thể thay đổi cấu trúc của câu văn mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa, giúp cho các câu từ liên kết với nhau. Các công ty dịch thuật chuyên nghiệp đều có công đoạn này đảm bảo bạn sẽ có bản dịch chính xác nhất.
Hiệu đính bản dịch là gì
Hiệu đính bản dịch được thực hiện sau khi bạn đã chỉnh sửa xong bản dịch và không cần phải thay đổi thêm gì khác. Quá trình này là bước cuối cùng khi xem xét bản thảo và đảm bảo không có sai sót, đúng ngữ pháp.
Công đoạn này được thực hiện để đảm bảo bản dịch có độ chính xác 100% trước khi bàn giao cho khách hàng. Nội dung đúng với bản gốc và không có các lỗi về ngữ pháp, điều này sẽ ảnh hưởng đến sự chuyên nghiệp cũng như cách hiểu của người đọc.
Tại sao cần hiệu đính bản dịch?
Hiệu đính bản dịch được xem là một trong những bước cực kỳ quan trọng trong dịch thuật. Cho dù các biên dịch viên làm lâu năm thường hay rất tập trung vào chất lượng, nhưng nhiều lúc sẽ không thể tránh khỏi những sai sót. Vì vậy, việc hiệu đính lại sẽ giúp ra soát lỗi dù nhỏ nhất để chất lượng văn bản được chính xác.
Không những vậy, khi bạn hiểu được hiệu đính bản dịch là gì thì có thể nhanh chongs chứng thức được nội dung của bản gốc được lưu giữ. Điều này là vô cùng cần thiết để các đơn vị công chứng có thể tiết kiệm thời gian để dịch thuật.
Ngoài việc hạn chế các sai sót khi mà áp dụng cách hiệu đính lại bản dịch thì quá trình này cũng sẽ giúp cho mọi người có thể tiết kiệm được một khoản chi phí đáng kể. Bởi các đơn vị dịch thuật sẽ tiến hành cung cấp dịch vụ trọn gói để mang tới sự thỏa mãn, quyền lợi cho các khách hàng.
Những giấy tờ cần hiệu đính
Mọi người khi đã hiểu hiệu đính bản dịch là gì thì cũng biết hầu hết các giấy tờ hay tài liệu đều sẽ được kiểm tra sau khi dịch thuật, trong đó có các loại phổ biến sau:
- Giấy tờ tùy thân: Giấy phép lái xe, giấy khai sinh, căn cước công dân, chứng minh thư nhân dân,...
- Giấy phép kinh doanh, giấy chứng nhận đăng ký kết hôn, sổ đỏ, sổ hộ khẩu,...
- Chứng chỉ VSTEP, TOEFL, TOEIC, MOS, IC3,...
- Tài liệu học thuật chuyên ngành kỹ thuật điện tử, may mặc, y học,...
- Giấy chứng nhận CO, hồ sơ thầu, báo cáo tài chính,...
Sự khác biệt giữa chỉnh sửa và hiệu đính bản dịch
Sự khác biệt giữa chỉnh sửa và hiệu đính bản dịch đó là:
- Khi chính sửa bạn sẽ phải đọc nhiều hơn vì việc này giúp cải thiện sự liên kết giữa nội dung của các đoạn văn với nhau, đồng thời giúp cấu trúc văn bản chính xác hơn.
- Hiệu đính là quá trình loại bỏ các lỗi nhỏ liên quan đến ngữ pháp, chính tả, các dấu câu dùng trong bản dịch.
- Sự khác biệt giữa chỉnh sửa và hiệu đính bản dịch là chỉnh sửa tốn nhiều thời gian và công suất hơn so với hiệu đính.
- Hiệu đính là công đoạn nhỏ trong quá trình chỉnh sửa.
- Thông thường hiệu đính thường được thực hiện khi đã xong hết các quy trình của bản dịch và chuẩn bị bàn giao cho khách hàng.
Hai công đoạn này đều quan trọng và cần phải được thực hiện khi hoàn thiện bản dịch, đảm bảo khách hàng hài lòng với sự chuyên nghiệp, khoa học mà đơn vị cung cấp. Như vậy, bản dịch mới có nội dung chính xác, không bị mắc các lỗi cơ bản về ngữ pháp và chính tả.
Dịch Thuật Ba Đình đảm bảo sự liên kết giữa dịch thuật và hiệu đính
Quá trình dịch thuật, chỉnh sửa và hiệu đính là các công việc khác nhau nhưng có sự liên kết đảm bảo nội dung của bản dịch. Tuy nhiên khi bạn lựa chọn dịch thuật bởi các cá nhân chưa có nhiều kinh nghiệm thì việc hiệu đính không được đảm bảo. Như vậy, việc sử dụng dịch vụ dịch thuật của công ty uy tín để đảm bảo tính chính xác, khoa học và chuyên nghiệp của bản dịch.
Dịch Thuật Ba Đình là đơn vị uy tín với đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp, các bản dịch sau khi chỉnh sửa và hiệu đính sẽ được kiểm tra lại để đảm bảo tính chính xác trước khi bàn giao cho khách hàng. Đối với các tài liệu cho tính học thuật cao và các tài liệu y khoa thì phải được hiệu đính lại bởi người có trình độ chuyên môn cao.
Ngoài ra, công ty cũng có chuyên gia chuyên hiệu đính để đảm bảo khách hàng có được bản dịch chất lượng, văn phong phong phú. Đảm bảo người đọc có thể hiểu đúng nội dung của bản dịch so với tài liệu gốc.
Nếu bạn cần dịch thuật tài liệu đa dạng các chuyên ngành khác nhau thì bạn hãy liên hệ ngay với Dịch Thuật Ba Đình để được tư vấn và hỗ trợ tốt nhất. Mức giá cạnh tranh nhất trên thị trường nên bạn có thể hoàn toàn yên tâm lựa chọn đơn vị.
Sự khác biệt giữa chỉnh sửa và hiệu đính bản dịch là công đoạn cần thiết mà bất cứ bản dịch nào cũng cần thực hiện. Công đoạn này sẽ giúp bản dịch có nội dung chính xác, trình bày khoa học, không mắc các lỗi về chính tả, dấu câu và ngữ pháp giúp người đọc hiểu chính xác nội dung tài liệu muốn chuyển tải phù hợp với ngữ cảnh.