Cuộc sống ngày càng phát triển, sự giao lưu, hợp tác trên nhiều lĩnh vực giữa các quốc gia trên thế giới ngày một tăng cao. Chính nhờ vậy mà các hoạt động dịch thuật tài liệu cũng phát triển không kém. Các công ty dịch thuật nổi lên hàng ngày nhưng vẫn không thể nào đáp ứng được nhu cầu về dịch thuật của các đơn vị doanh nghiệp, tổ chức. Trong bài viết này, bạn đọc hãy cùng Ba Đình đi tìm hiểu tầm quan trọng của dịch tài liệu chuyên ngành nhé.

Dịch thuật tài liệu chuyên ngành là gì?

Dịch thuật chuyên ngành là một thuật ngữ và khái niệm được sử dụng trong kinh doanh dịch thuật và trong các trường dịch thuật. Một văn bản được dịch là chuyên ngành nếu việc dịch nó đòi hỏi kiến ​​thức trong một số lĩnh vực mà thường không phải là một phần kiến ​​thức chung của người dịch hoặc sinh viên dịch thuật.

Dịch chuyên ngành khó hơn một chút so với nhu cầu dịch hàng ngày bởi loại bản dịch này liên quan đến các lĩnh vực kiến ​​thức cụ thể như chăm sóc sức khỏe, luật hoặc tiếp thị. Dịch thuật chuyên ngành yêu cầu thông tin kỹ thuật chuyên môn cao bên cạnh những kỹ năng ngôn ngữ.

dịch ngôn ngữ chuyên ngành

Tầm quan trọng của dịch thuật chuyên ngành

Hiện nay, sự hợp tác, giao lưu văn hóa, kinh tế, giáo dục…giữa các quốc gia trên thế giới không còn là điều quá xa lạ. Để xóa bỏ mọi rào cản về ngôn ngữ thì dịch thuật chuyên ngành ra đời. Khác với dịch thuật thông thường, dịch thuật chuyên ngành yêu cầu những kiến thức sâu rộng hơn về ngành dịch. Nhờ có dịch thuật chuyên ngành mà những tài liệu được nhiều người đọc hiểu hơn, việc hợp tác cùng được thúc đẩy và phát triển nhanh chóng. Có thể thấy tầm quan trọng của dịch tài liệu chuyên ngành là không thể phủ nhận.

Những chuyên ngành dịch thuật đóng vai trò quan trọng

Nếu bạn vẫn còn phân vân không biết dịch thuật đóng vai trò quan trọng như thế nào thì hãy cùng tham khảo vai trò của dịch thuật trong những ngành cụ thể dưới đây nhé:

- Vai trò của dịch thuật đối với ngành du lịch: Du lịch là một trong những ngành nghề mà dịch thuật đóng vai trò quan trọng nhất. Các công ty du lịch dịch các cuốn sách nhỏ về hướng dẫn du lịch, cách đặt vé máy bay, làm thủ tục lên máy bay, cách đặt khách sạn, menu món ăn…sang ngôn ngữ mục tiêu để du khách có thể trải nghiệm các dịch vụ một cách thoải mái và gần như không gặp khó khăn nào khi họ không biết tiếng Việt.

- Vai trò của dịch thuật đối với phát triển phần mềm: Nhờ có dịch thuật mà những người làm trong ngành phần mềm có thể hoạt động một cách trơn tru, phần mềm được làm ra bởi nhiều người trên khắp thế giới, do đó mà tính ứng dụng của nó cũng được mở rộng hơn.

>>> Tìm hiểu thêm: Thế nào dịch tài liệu chuyên ngành viễn thông

dịch thuật ngành viễn thông

- Vai trò của dịch thuật đối với tuyển dụng: Nhu cầu mở rộng nhân sự ra toàn thế giới được thực hiện bởi nhiều công ty đa quốc gia, những công ty muốn thâm nhập vào thị trường nước ngoài. Bởi vậy mà nhà tuyển dụng cũng cần tạo những thông tin tuyển dụng bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, mở rộng mạng lưới tuyển dụng ra toàn thế giới để tìm được những ứng viên tiềm năng nhất.

- Vai trò của dịch thuật đối với ngoại giao: Dịch thuật được ví như hơi thở trong ngành ngoại giao vậy, dịch thuật giúp cho hoạt động ngoại giao có thể tồn tại, thúc đẩy các mối quan hệ ngoại giao và tạo điều kiện cho thông tin liên lạc.

- Vai trò của dịch thuật đối với báo chí: Báo chí ngoài nước, những thông tin mang ý nghĩa quốc tế cần đến dịch thuật để có thể tiếp cận được với những cá nhân tại địa phương. Dịch thuật báo chí có thể trải rộng từ những nhà báo tự do tự dịch đến những tài liệu báo chí được dịch bởi các công ty dịch thuật. Dịch thuật tạo điều kiện để có thể phỏng vấn những nhân vật có tầm ảnh hưởng quốc, các chuyên gia nước ngoài trong nhiều lĩnh vực khác nhau.

Các yêu cầu khi dịch thuật tài liệu chuyên ngành

Đối với văn bản dịch thuật ngôn ngữ kỹ thuật chuyên ngành, cần tuân thủ 3 yêu cầu là tín, đạt và nhã. Bên cạnh đó người dịch thuật chuyên ngành cần có những kỹ năng cần thiết để đảm bảo bản dịch có chất lượng tốt hơn. Dưới đây là 3 yêu cầu khi dịch thuật tài liệu chuyên ngành:

- Tín: dịch sát nghĩa của tài liệu, khi đó bản dịch mới có giá trị.

- Đạt: chính xác là một trong những yếu tố bắt buộc của bản dịch, với những từ ngữ không chắc chắn về nghĩa bạn có thể tra lại từ điển để đảm bảo đúng ngữ nghĩa của chúng.

- Nhã: việc diễn đạt ý bằng từ ngữ, đảm bảo chúng hấp dẫn và thu hút người đọc.

đơn vị dịch thuật

Chúc Vinh Quý - Văn phòng dịch thuật uy tín tại Hà Nội

Nếu nói Chúc Vinh Quý là đơn vị dịch tài liệu chuyên ngành chất lượng, uy tín, giá rẻ tại Hà Nội thì chắc chắn nhiều người sẽ công nhận. Chúc Vinh Quý là một trong những đơn vị đi đầu trong ngành dịch thuật. Khi sử dụng dịch vụ tại Chúc Vinh Quý bạn sẽ được trải nghiệm dịch vụ chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên dịch thuật đa ngành nghề, hiểu rõ về từng thủ tục giấy tờ cần thiết trong hồ sơ cũng như với mức chi phí cực kỳ phải chăng.

NẾU BẠN CÓ BẤT KÌ CÂU HỎI NÀO, HÃY GỬI TIN NHẮN CHO CHÚNG TÔI

Gửi liên hệ thành công!

THÔNG TIN LIÊN HỆ

Dịch Thuật Công Chứng Ba Đình - Luôn Đúng Hẹn Và Chính Xác

zalo