Bạn đã bao giờ tò mò về những yếu tố tác động đến chất lượng dịch văn bản tiếng Anh chuyên ngành chưa. Nếu chưa thì những điều mà Chúc Vinh Quý nêu ra dưới đây sẽ giúp bạn hiểu và nắm bắt được thêm những kiến thức mới. Hiểu được những yếu tố này, chắc chắn bản dịch của bạn sẽ ngày càng nâng cao được chất lượng. Cùng với Chúc Vinh Quý tìm hiểu chi tiết bài viết dưới đây bạn nhé.

Tính chính xác của văn bản

Chất lượng văn bản tiếng Anh chuyên ngành sẽ được đánh giá thông qua về tính chính xác của văn bản sau khi dịch thuật. Dịch chính xác là yêu cầu đầu tiền và là yêu cầu bắt buộc đối với một văn bản dịch. Nội dung của bản dịch cần có ngữ nghĩa sát với văn bản gốc nhất, mọi ngữ nghĩa không được thay đổi. Trên thực tế, một bản dịch không được phép có sai sót này về mặt ngữ nghĩa, độ chính xác luôn phải được tối ưu ở mức tối đa nhất.

Tham khảo: Mốt số lỗi khi dịch tài liệu tiếng Anh.

Tiêu chí về ý nghĩa của văn bản gốc

Tiêu chí về ý nghĩa của văn bản gốc tức là người dịch cần phải có cách diễn đạt, cách biểu đạt ý tưởng, văn phong tương đương với văn bản gốc. Để đáp ứng được tiêu chí này, người dịch cần phải hiểu được sâu về chuyên ngành ở cả hai ngôn ngữ, nắm được sự khác biệt về văn hóa. Đôi khi trong văn bản gốc sẽ tồn tại những ý nghĩa không phù hợp khi dịch ra ngôn ngữ mục tiêu, nhiệm vụ của người biên dịch lúc này là cần biểu đạt lại ý nghĩa đó sao cho phù hợp với văn hóa của quốc gia mục tiêu hoặc xem xét có thể loại bỏ chúng.

Dễ tiếp cận với mọi đối tượng

Dễ tiếp cận là một trong những tiêu chí mà người biên dịch cần phải đảm bảo, nhất là đối với những văn bản, tài liệu cần tiếp cận đến nhiều người như các ấn phẩm quảng cáo…Người dịch nên nắm rõ được đặc điểm của đối tượng tiếp nhận tài liệu để từ đó có cách dịch phù hợp, sử dụng từ ngữ, cầu từ, cách diễn đạt, văn phong phù hợp.

Đảm bảo tính hiệu quả và tối ưu

Yếu tố tiếp theo để đánh giá một văn bản dịch thuật tài liệu tiếng Anh chuyên ngành có chất lượng hay không đó chính là đảm bảo tính hiệu quả và tối ưu. Một văn bản dịch đáp ứng được tiêu chí này chính là khi chúng đảm bảo được mục đích truyền đạt được thông điệp của văn bản gốc. Những từ ngữ, cách diễn đạt trong văn bản dịch cần được tối ưu sao cho chúng mang lại hiệu quả tương đương như văn bản gốc.

Đảm bảo các thuật ngữ theo đúng tiêu chuẩn hiện hành

Sử dụng những thuật ngữ theo đúng tiêu chuẩn hiện hành là điều mà người dịch cần phải đảm bảo là lưu ý. Trong ngôn ngữ gốc đôi khi sẽ bắt gặp những từ ngữ, những thuật ngữ không phù hợp khi sử dụng trong ngôn ngữ mục tiêu. Do đó mà người dịch cần nắm được những tiêu chuẩn hiện hành để có hướng điều chỉnh cho phù hợp.

Chúc Vinh Quý - Công ty dịch thuật tài liệu tiếng Anh chuyên ngành uy tín, chất lượng

Dịch vụ dịch thuật tài liệu tiếng Anh chuyên ngành của Chúc Vinh Quý chúng tôi bao gồm hầu hết các loại nội dung chuyên ngành này. Đội ngũ biên phiên dịch của chúng tôi đều là những người có trình độ cao, thông thạo ngôn ngữ, có nhiều kinh nghiệm trong dịch ngôn ngữ và chuyên môn sâu về nhiều ngành khác nhau. Nếu bạn đang có nhu cầu muốn dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành hay bất kỳ ngôn ngữ nào khác thì hãy liên hệ tới chúng tôi để được tư vấn chi tiết nhất nhé.

NẾU BẠN CÓ BẤT KÌ CÂU HỎI NÀO, HÃY GỬI TIN NHẮN CHO CHÚNG TÔI

Gửi liên hệ thành công!

THÔNG TIN LIÊN HỆ

Dịch Thuật Công Chứng Ba Đình - Luôn Đúng Hẹn Và Chính Xác

zalo