Nhiều người hiện nay vẫn lựa chọn hình thức tự dịch thuật tại nhà, tuy nhiên trong quá trình dịch sẽ gặp những khó khăn nhất định. Những khó khăn đó có thể là việc văn phong không được trau chuốt, không nắm chắc chuyên môn hay dịch không thoát ý…Trong bài viết này, Chúc Vinh Quý sẽ chỉ ra cho bạn cụ thể về những khó khăn khi dịch thuật, cũng như lý do tại sao nên sử dụng dịch vụ tại các đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp, bạn đọc hãy cùng tìm hiểu với chúng tôi nhé.
Văn phong khi dịch xong không được trau chuốt
Khi dịch văn bản tiếng Anh chuyên ngành thì văn phong không được trau chuốt chính là khó khăn dễ nhận thấy và thường mắc phải nhất. Những người dịch không chuyên có thể sẽ rất dễ có những câu từ dịch bị cứng nhắc khi chuyển từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác. Cách dịch nghĩa từng từ cùng với việc diễn đạt không tốt, không nắm vững cấu trúc câu tiếng anh và tiếng bản ngữ là nguyên nhân gây ra khó khăn này trong quá trình dịch thuật. Việc văn phong khi dịch xong không được trau chuốt và có phần khô cứng còn gây cảm giác khó chịu cho người đọc.
Không nắm được chắc chuyên môn
Kiến thức chuyên môn là một trong những tiêu chí quan trọng được coi là bắt buộc đối với một số người biên dịch khi dịch tiếng anh chuyên ngành. Nếu bạn chỉ thành thạo ngoại ngữ thì điều đó là chưa đủ, nếu bạn đang dịch một tài liệu tiếng anh chuyên ngành tài chính mà bạn không hiểu về tài chính thì đó có thể là cơn ác mộng đối với bạn. Trong văn bản có rất nhiều các từ ngữ, thuật ngữ chuyên ngành, nếu bạn tự dịch, bạn phải tra từng thuật ngữ một, thậm chí là từng cụm từ, từng từ, điều đó vừa tốn thời gian, đôi khi dịch vẫn bị sai.
Không thoát được hết chiều sâu của nội dung
Một khó khăn nữa khi tự dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành đó chính là dịch không thoát được hết chiều sâu của nội dung. Dịch không thoát ý, không sát nghĩa, dịch thiếu ý so với văn bản gốc là một trong những điều cần tránh và hạn chế xảy ra đối với một bản dịch thuật. Mỗi người sẽ có một văn phong, cách diễn đạt riêng nhưng dù thế nào bạn vẫn cần giữ được ý nghĩa cho văn bản đó.
Khi dịch văn bản tiếng Anh chuyên ngành cần lưu ý những gì?
Đối với bất kỳ loại văn bản dịch thuật nào, kể cả đối với văn bản tiếng Anh chuyên ngành thì khi dịch cần lưu ý rất nhiều yếu tố, nổi bật trong đó là bao gồm 3 lưu ý như sau:
- Tín: dịch sát nghĩa của tài liệu, khi đó bản dịch mới có giá trị.
- Đạt: chính xác là một trong những yếu tố bắt buộc của bản dịch, với những từ ngữ không chắc chắn về nghĩa bạn có thể tra lại từ điển để đảm bảo đúng ngữ nghĩa của chúng.
- Nhã: việc diễn đạt ý bằng từ ngữ, đảm bảo chúng hấp dẫn và thu hút người đọc.
Ba lưu ý trên chỉ mới là những lưu ý quan trọng và cần thiết nhất đối với một bản dịch tiếng Anh chuyên ngành. Ngoài ra, để trở thành người biên dịch tiếng Anh giỏi, bạn chắc chắn phải biết các lưu ý khác nữa, nắm chắc và luôn giữ chúng trong tiềm thức để có thể có những bản dịch chất lượng tốt hơn, nhanh hơn và đáp ứng những yêu cầu của khách hàng tốt hơn.
Tại sao nên sử dụng dịch vụ dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành tại Chúc Vinh Quý?
Chúc Vinh Quý là một trong những đơn vị đi đầu trong ngành dịch thuật tài liệu tiếng Anh. Sứ mệnh mà Chúc Vinh Quý là “Luôn hướng đến sự hoàn hảo và đem đến sự hài lòng nhất cho khách hàng dịch thuật công chứng, phiên dịch. Luôn cố gắng tạo một môi trường làm việc chuyên nghiệp, năng động, có tinh thần tương trợ lẫn nhau trong những lúc khó khăn, cấp bách.
Khi sử dụng dịch vụ tại Chúc Vinh Quý bạn sẽ được trải nghiệm dịch vụ chuyên nghiệp, đội ngũ nhân viên dịch thuật đa ngành nghề, hiểu rõ về từng thủ tục giấy tờ cần thiết trong hồ sơ cũng như với mức chi phí cực kỳ phải chăng.