Những dịch thuật viên lâu năm thường có nhiều kinh nghiệm và kỹ thuật dịch tiếng Anh tốt. Khi đạt đến mức nhuần nhuyễn thì bạn sẽ có bản dịch chất lượng mà không phải tốn quá nhiều thời gian. Hãy tìm hiểu chi tiết hơn ở bài viết dưới đây về những kỹ thuật được nhiều người sử dụng cùng với Dịch Thuật Ba Đình.
Các kỹ thuật dịch được sử dụng phổ biến nhất hiện nay
Dưới đây là những kỹ thuật dịch được nhiều người áp dụng trong dịch thuật tiếng Anh:
Dịch mượn từ
Dịch mượn từ là kỹ thuật liên quan đến việc dùng cùng một từ hoặc trạng thái biểu cảm trong văn bản gốc và bản dịch. Khi muốn lấp khoảng trống về ngữ nghĩa thì đây là phương thức đơn giản và dễ hiểu.
Kỹ thuật dịch tiếng Anh - Dịch mược từ
Dịch sao phỏng
Đây là phương pháp dịch vay mượn, đơn vị cú pháp được vay mượn để dịch sát nghĩa các thành phần riêng lẻ của câu. Khi dùng phương pháp này thì bạn sẽ tạo ra từ mới trong ngôn ngữ dịch nhưng vẫn giữ nguyên cấu trúc của ngôn ngữ nguồn.
Dịch nguyên văn
Đây là kỹ thuật dịch từ đối từ, là sự thay thế cấu trúc cú pháp của ngôn ngữ gốc thường là câu mệnh đề bằng cú pháp đồng dạng hoặc gần như đồng dạng. Áp dụng cách này thì người dịch không cần phải tạo ra thay đổi trừ những thay đổi mà chính ngữ pháp của ngôn ngữ dịch đòi hỏi.
Chuyển đổi từ loại
Kỹ thuật chuyển đổi có nghĩa là thay thế một từ loại này bằng từ loại khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của thông điệp. Cách dịch thuật này xảy ra giữa hai từ loại động từ và danh từ mà còn giữa các từ loại khác.
Dịch theo kỹ thuật chuyển đổi từ loại
Dịch biến điệu
Phương pháp dịch thuật này là sự thay đổi thông điệp do có sự thay đổi về quan điểm. Phù hợp khi dùng để dịch nguyên văn hoặc chuyển vị để có được câu dịch đúng ngữ pháp nhưng lại không tự nhiên trong ngôn ngữ dịch.
Dịch tương đương hoặc sáng tạo
Kỹ thuật dịch tiếng Anh này được áp dụng khi hai ngôn ngữ cùng mô tả chung một tình huống nhưng có sự khác biệt về phong cách và cấu trúc câu. Lúc này người dịch sẽ bổ sung thêm từ trong câu hoặc lựa chọn một số lượng từ có giới hạn cùng ý nghĩa.
Dịch thoát ý
Dịch thoát ý được sử dụng trong tình huống văn hóa gốc không tồn tại trong văn hóa dịch nên vần phải dùng ngôn ngữ tương đương với văn hóa gốc. Kỹ thuật này là hình thức dịch lại bản gốc ở ngôn ngữ dịch, được dùng chủ yếu trong dịch thơ, bài hát và kịch.
Dịch thoát ý thường dùng để dịch văn học thơ ca
Các bước phương pháp dịch thuật để có bản dịch chất lượng tại Dịch Thuật Ba Đình
Dịch Thuật Ba Đình đang áp dụng các bước dịch thuật như sau để có bản dịch hoàn thiện.
Bước 1: Đọc tài liệu
Việc đọc tài liệu này là để bạn tóm tắt nội dung văn bản gốc thành những ý chính. Bạn chỉ cần đọc lướt qua và không cần hiểu chi tiết nội dung bài viết.
Bạn nội dung tài liệu
Bước 2: Nhận diện thành ngữ và từ ngữ chuyên ngành
Bước này sẽ giúp người dịch nhận diện được từ ngữ chuyên ngành, các thành ngữ theo ngữ cảnh chứ không theo nghĩa cố định. Khi xác định xong thì bạn sẽ lựa chọn dịch theo đúng nghĩa với chủ đề.
Bước 3: Sắp xếp lại các câu
Sắp xếp lại các câu để hiểu chính xác nghĩa của câu, một số trường hợp văn bản từ ngữ với cấu trúc phức tạp để tiến hành dịch thuật.
Bước 4: Xác định văn phong
Sau khi xác định được nội dung của chủ đề cần viết, hiểu nội dung thành ngữ, nhóm từ thì bạn sẽ có cái nhìn tổng quát về nội dung và tác giả muốn truyền tại. Bạn cần sử dụng văn phong phù hợp để người đọc hiểu đúng và chính xác.
Bước 5: Tiến hành dịch
Lúc này bạn sẽ tiến hành dịch văn bản, bạn chỉ cần dịch chính xác nội dung với bản gốc. Nên tách rời từng câu và tìm sự liên kết của chúng để ghép nối cho phù hợp.
Sau khi đã xác định văn phong thì tiến hành dịch luôn
Bước 6: Biên tập nội dung
Khi đã dịch xong nội dung của từng câu thì hãy kiểm tra lại đoạn văn, sử dụng các câu từ phù hợp để tránh lặp từ. Bạn có thể thêm những từ ngữ cho phù hợp với ngữ cảnh và cách hiểu theo văn hóa người Việt để người đọc dễ hiểu hơn.
Bước 7: Đánh giá bản dịch
Đối với những bản dịch khó, có nhiều từ chuyên ngành hoặc không phải chủ đề thế mạnh thì nên nhờ đến sự giúp đỡ của người có nhiều kinh nghiệm. Bạn cũng có thể trao đổi với khách hàng để có thêm nhiều thông tin bổ sung vào nội dung.
Lựa chọn chính xác kỹ thuật dịch tiếng Anh là yếu tố quan trọng để có được bản dịch chất lượng. Đúng với nội dung chủ đề và giúp người đọc hiểu được nội dung và văn bản gốc muốn truyền tải.