Dịch thuật tiếng Đức đã khó, dịch thuật chuyên ngành tiếng Đức còn khó hơn bội phần bởi không phải ai biết tiếng Đức cũng dịch được một văn bản trôi chảy, chuẩn xác. Để có thể có một bản dịch hoàn chỉnh, làm hài lòng đa số người đọc đòi hỏi dịch thuật viên tiếng Đức phải thật thông thạo từ chữ viết, ngữ pháp đến lối hành văn. Chúc Vinh Quý xin chỉ ra những khó khăn mà những người dịch thuật luôn gặp phải khi dịch sang tiếng Đức qua bài viết sau.
Những khó khăn trong nghề dịch tiếng Đức chuyên ngành mà không phải ai cũng biết
Dịch thuật đi đôi với văn hóa Đức
Từ lâu, văn hóa Đức được mệnh danh là cái nôi của nền văn hóa Châu Âu. Và ở EU, tiếng Đức là ngôn ngữ phổ biến thứ hai chỉ sau tiếng Anh. Bên cạnh đó, tiếng Đức cũng đang dần trở nên phát triển trên toàn thế giới. Minh chứng cho điều này chính là việc ngành dịch thuật ngôn ngữ Đức dần được nhiều tổ chức, cơ quan đầu tư nhiều hơn. Chính vì vậy, việc nắm bắt được văn hóa của nước sở tại sẽ giúp việc dịch thuật tiếng Đức trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết.
Đức được coi là một cái nôi của nền văn hóa Châu Âu và ngôn ngữ được sử dụng phổ biến
Tại Đức, người dịch thuật có thể nắm được văn hóa thông qua ẩm thực. Ẩm thực Đức vô cùng đa dạng và có nhiều sự khác biệt mỗi vùng miền. Ẩm thực thể hiện sự phóng khoáng của người Đức, khi trải nghiệm ẩm thực, bạn cũng có thể dễ dàng tiếp cận văn hóa hơn. Hoặc bạn cũng có thể giao lưu với những người Đức trong tiếp xúc hàng ngày. Ngoài ra, văn hóa đọc của người Đức cũng là một nét đặc trưng riêng. Những viện nghiên cứu của Đức rất nhiều, nếu bạn có đam mê, hãy đến đây và thử tìm hiểu nhé.
Khó khăn trong dịch thuật tiếng Đức chuyên ngành
Như đã đề cập, dịch thuật tiếng Đức chuyên ngành không hề dễ dàng, mỗi chuyên ngành luôn có những thuật ngữ khác nhau. Người dịch không những dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt hay người lại cho đúng ngữ pháp mà còn phải sử dụng đúng thuật ngữ chuyên ngành mới tạo được một bản dịch hoàn chỉnh, chuẩn xác.
Dịch tiếng Đức vừa phải đúng ngữ pháp vừa phải đúng thuật ngữ chuyên ngành
Một bản dịch không đảm bảo được độ chính xác sẽ dẫn đến hậu quả khôn lường như làm người đọc hiểu sai nội dung truyền tải, ảnh hưởng đến uy tín bản thân, còn đối với doanh nghiệp sẽ làm ảnh hưởng đến hoạt động kinh doanh. Tiếng Đức tuy là một ngôn ngữ hấp dẫn với các quốc gia sử dụng chúng và việc dịch thuật tiếng Đức là một cơ hội nhưng cũng là một thách thức lớn dành cho các dịch thuật viên. Để làm tốt công việc này, đòi hỏi bạn phải luôn nỗ lực, trau dồi kinh nghiệm liên tục..
Dịch thuật tiếng Đức chuyên ngành chuyên nghiệp
Bạn cần biết, tiếng Đức là ngôn ngữ phổ biến, gần gũi với tiếng Anh và tiếng Hà Lan. Đây là ngôn ngữ nhiều quốc gia và vùng miền đưa vào sử dụng như tiếng mẹ đẻ. Ở Việt Nam, hiện tiếng Đức cũng đưa vào một trong số những chuyên ngành ngôn ngữ học ở nhiều trường đại học. Đức cũng là một đất nước có nền khoa học công nghệ phát triển bậc nhất thế giới với các phát minh, sáng chế khoa học. Cùng với đó là nhiều cuốn sách ra đời nhằm quảng bá những chế tạo này, và là thách thức cho người làm dịch thuật.
Khoa học công nghệ Đức phát triển nên nhu cầu dịch chuyên ngành cao hơn
Dịch thuật viên cần dịch các bản dịch phải sát nghĩa với bản gốc nhưng cũng phải cần một chút sáng tạo để người đọc cảm thấy lôi cuốn. Làm được điều này, đòi hỏi biên dịch viên phải tìm hiểu cặn kẽ và tiếp xúc với người Đức để am hiểu về văn hóa Đức cũng như trau dồi thêm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật tiếng này. Khi xác định theo dịch thuật tiếng Đức chuyên nghiệp bạn hãy xác định đây là một hành trình đầy thử thách, tuy nhiên cũng là một trải nghiệm thú vị mà không phải ai cũng có cơ hội.
Theo chuyên ngành dịch thuật tiếng Đức là một thách thức nhưng đầy thú vị
Trên đây là những một vài khó khăn mà Chúc Vinh Quý đã gửi đến bạn về nghề dịch thuật tiếng Đức chuyên nghiệp. Hy vọng rằng, chúng tôi đã giúp bạn phần nào củng cố lòng tin để bước theo con đường dịch thuật tài liệu chuyên ngành chuyên nghiệp.