Khi dịch một văn bản tiếng Việt sang tiếng Anh sẽ phải trải qua một số bước nhất định. Trong bài viết dưới đây, Chúc Vinh Quý sẽ giới thiệu đến bạn bước mà bất kỳ biên dịch viên nào cũng làm theo để dịch văn bản tiếng Việt sang tiếng Anh, đừng quên tham khảo các phần mềm hỗ trợ dịch tiếng Việt sang tiếng Anh trong mục cuối của văn bản này nhé.
Một số lưu ý khi dịch văn bản tiếng Việt sang Anh
- Nắm chắc ngôn ngữ cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh, câu từ, ngữ pháp phải sử dụng thành thạo và thật chuẩn.
- Hiểu biết về chuyên ngành cần dịch bởi khi dịch chắc chắn bạn sẽ gặp phải những từ ngữ chuyên ngành khó hiểu nếu bạn không nắm được kiến thức về chuyên ngành đó.
- Biểu đạt trôi chảy, đúng văn phong, ngữ cảnh.
Dịch văn bản tiếng Việt sang Anh
Các bước cơ bản dịch văn bản tiếng Việt sang tiếng Anh chuyên ngành
Khi dịch văn bản tiếng Việt sang tiếng Anh chuyên ngành, để văn bản dịch có chất lượng tốt nhất đồng thời tối ưu hóa được thời gian dịch, bạn cần tham khảo và làm theo các bước cơ bản dưới đây nhé.
Bước 1: Đọc và nắm chắc chủ đề của văn bản
Đọc, nghiên cứu và phân tích tài liệu là một trong những bước đầu tiên của quy trình dịch thuật văn bản. Bạn cần tìm hiểu về chủ đề và nội dung của văn bản, xác định văn bản chuẩn bị dịch thuộc chuyên ngành gì, nói về nội dung khái quát nào. Bạn nên đọc lướt các phần của văn bản để có cái nhìn tổng quan về nội dung.
Bước 2: Xác định từ và cụm từ cần tra
Xác định những từ, cụm từ, những thuật ngữ chuyên ngành cần tra là điều giúp bạn tối ưu được thời gian dịch sau này đồng thời không dịch sai, dịch thiếu, thiếu sự đồng nhất trong văn bản.
Tham khảo: Những lỗi khi dịch tiếng Anh chuyên ngành.
Xác định từ và cụm từ cần tra
Bước 3: Xác định thành phần và cấu trúc câu sẽ sử dụng trong bài viết
Việc xác định thành phần và cấu trúc câu sử dụng trong bài viết giúp quá trình dịch của bạn hiệu quả hơn. Bước này cũng góp phần cho các câu văn sau khi dịch trở nên dễ hiểu, dịch sát nghĩa đồng thời câu từ được biểu đạt linh hoạt hơn.
Bước 4: Dịch văn bản sang tiếng anh
Sau khi đã các định được nội dung chính, xác định được cụm từ cần tra, thành phần, cấu trúc câu sẽ sử dụng, bạn sẽ bắt tay vào dịch thuật tài liệu. Dựa trên nội dung chính, bạn dịch theo hướng đã xác định. Trong quá trình dịch cần kiểm tra và chỉnh sửa tài liệu dịch thường xuyên, liên tục, tránh để trường hợp dịch xong tài liệu mới chỉnh sửa bởi khi đó việc chỉnh sửa sẽ rất khó khăn đồng thời gây tâm lý ngại chỉnh ngại sửa
Bước 5: Kiểm tra và chỉnh sửa lại bài viết
Sau khi dịch xong tài liệu, việc kiểm tra và chỉnh sửa lại văn bản dịch là điều vô cùng cần thiết. Phát hiện những lỗi sai, điều chỉnh chúng sao cho phù hợp trước khi gửi tới khách hàng, tất cả bạn cần phải làm một cách thật cẩn thận.
Tìm hiểu những yếu tố tác động đến chất lượng dịch tiếng Anh chuyên ngành.
Kiểm tra và chỉnh sửa lại bài viết
Tuyệt chiêu dịch văn bản từ Việt sang Anh hay
Mọi người mong muốn có một bản dịch thật sự chất lượng thì cần phải có những tuyệt chiêu để có thể thực hiện, bao gồm:
Chú trọng cụ thể ngữ cảnh
Để có một bản dịch tốt thì mọi người không được bỏ qua ngữ cảnh mà tài liệu để cập tới. Bằng cách sắp xếp lại trật tự câu cho phù hợp và ngắn gọn với tính thuần Anh nhất, mà vẫn không làm thay đổi đi nghĩa của câu.
Chú trọng đặc thù văn hóa
Một điều nữa mà người dùng cần phải lưu ý tới đó là sự khác biệt về hàm nghĩa của văn hóa giữa 2 loại ngôn ngữ lẫn nhau. Theo đó, muốn dịch tốt tiếng Việt sang Anh hiệu quả thì cần sự linh hoạt trong phong cách diễn đạt trong từng câu chữ, để độc giả hiểu được ẩn ý bên trong.
Làm nổi bật những thuật ngữ, từ hoặc cụm từ khó
Trong trường hợp chưa quen thuộc và sợ dịch nhầm cụm thành ngữ khó. Do cách sử dụng từ tương đối đặc biệt, nên các bạn cần phải làm nổi bật các từ này lên, hãy đọc lướt nội dung một chút, cũng như thường xuyên luyện tập để thực hiện bản dịch chất lượng.
Dịch theo cụm từ lẫn câu
Người dịch tiếng Việt sang Anh chuyên nghiệp luôn có nguyên tắc không dịch hết đoạn câu nói hay chữ. Thường thì trong tiếng này thì câu văn sẽ có thể dài, nhưng dịch ra lại rất ngắn. Cho nên, điều quan trọng mà mọi người luôn phải ghi nhớ là mang tới chi độc giả một bản dịch có thể hiểu nghĩa, mà tác giả muốn trình bày.
Tuyệt chiêu dịch văn bản từ Việt sang Anh hay
Một số phần mềm hỗ trợ dịch tiếng Việt sang tiếng Anh
Trong quá trình dịch thuật thì sự hỗ trợ của các phần mềm hỗ trợ dịch tiếng Việt sang tiếng Anh là điều mà tất cả các biên dịch viên không nên bỏ qua. Đối với việc dịch thuật văn bản tiếng Việt sang tiếng Anh sẽ có một số những phần mềm hỗ trợ dịch hữu ích như sau:
- Google Translator: Không chỉ được sử dụng để dịch tiếng Việt sang tiếng Anh, công cụ này còn sử dụng để dịch thuật hầu hết các thứ tiếng hiện nay. Với công cụ này, bạn có thể sử dụng được cả trên điện thoại di động, máy tính và có thể dịch được 5000 từ chỉ bằng một cú click chuột.
- Vdict.com, tratu.vn, La bàn Dictionary: Là một trong những phần mềm dịch online, ngoài dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, phần mềm này còn hỗ trợ dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Pháp, tiếng Anh – Việt…
- Từ điển TFLAT: Phần mềm mà bạn có thể hoàn toàn sử dụng mà không cần đến mạng internet, rất tiện lợi.
Vừa một là các bước cơ bản trong quá trình dịch văn bản tiếng Việt sang tiếng Anh và các phần mềm hỗ trợ dịch. Hy vọng với những thông tin hữu ích này sẽ giúp nhiều bạn biên dịch viên mới vào nghề cải thiện được chất lượng dịch của mình. Chúc Vinh Quý – đơn vị cung cấp dịch vụ dịch văn bản tiếng Anh chuyên ngành hàng đầu ở Hà Nội rất hân hạnh được chào đón các quý khách hàng đến trải nghiệm dịch vụ của chúng tôi. Cam kết mọi bản dịch đều đảm bảo chất lượng và đúng thời gian hoàn thành.