Chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật cho freelancer mới vào nghề - Những kỹ năng cần có của dịch thuật viên

Thứ Wed,
24/02/2021
Đăng bởi CAS Media
Nội dung bài viết

    Nếu là người mới bước chân vào lĩnh vực dịch thuật chuyên nghiệp, chắc chắn rằng bạn cần phải tích lũy càng nhiều kinh nghiệm dịch thuật càng tốt. Những kinh nghiệm này không chỉ được trau dồi qua quá trình làm việc, mà còn đến từ nhiều nguồn chia sẻ khác nhau. Dưới đây là những kỹ năng dành cho người mới vào nghề dịch thuật có thể tham khảo.

    Dịch thuật viên là nghề gì?

    Dịch thuật là thao tác chuyển đổi một câu, một từ, một đoạn văn hoặc một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Việc chuyển đổi phải được đảm bảo bám sát với bản gốc, nội dung chuẩn xác và đầy đủ ý nghĩa. Dịch thuật viên là người chịu trách nhiệm thực hiện chính công đoạn này. Dịch thuật được chia thành 2 loại là phiên dịch và biên dịch. Vì thế, dịch thuật viên cũng được phân ra thành 2 đối tượng: biên dịch viên và phiên dịch viên.

    Kỹ năng cần có của dịch thuật viên

    Vì là một nghề nghiệp có tính đặc thù cao, bên cạnh việc không ngừng trau dồi kinh nghiệm dịch thuật, dịch thuật viên cũng cần phải rèn luyện một số kỹ năng bắt buộc nếu muốn hoạt động dài.

    Những kỹ năng cần có của người làm nghề dịch thuật:

    Tìm hiểu kỹ lưỡng chuyên ngành được giao dịch thuật

    Kỹ năng này tuy không dễ thực hiện nhưng nó hỗ trợ đến 20% sự thành công của bạn. Việc tìm hiểu cẩn thận, chi tiết các thuật ngữ chuyên ngành mình đảm nhận dịch thuật sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn ý nghĩa của câu từ, đoạn văn mà tác giả nói đến. Từ đó truyền tải tới người nghe, người đọc nội dung chính xác và đầy đủ nhất.

    Tính cẩn thận, tỉ mỉ

    Đây là một kỹ năng bắt buộc cần có ở tất cả các ngành nghề nói chung, và dịch thuật nói riêng. Tính cẩn thận, tỉ mỉ trong công việc sẽ giúp bạn tránh được nhiều sai lầm. Đồng thời, bản dịch của bạn sẽ có độ chuẩn xác cao, cung cấp thông tin hữu dụng.

    Thái độ làm việc chuyên nghiệp

    Khi bạn làm việc tập trung và nghiêm túc, bạn sẽ hoàn thành được khối lượng công việc được giao nhanh chóng và không có nhiều sai sót. Ngược lại, bạn thiếu tập trung khi dịch thuật, dễ dẫn đến nhiều sai phạm, gây nên các hậu quả đáng tiếc ảnh hưởng đến chính mình và đối tác.

    Kinh nghiệm dịch thuật cho dịch thuật viên mới vào nghề

    Một số kinh nghiệm dịch thuật cho người mới vào nghề mà bạn có thể tham khảo:

    Tuân thủ bố cục và phong cách bản gốc

    Đây là điều bắt buộc bạn phải tuân thủ nếu muốn trở thành một người dịch thuật công chứng chuyên nghiệp. Đầu tiên, việc tuân thủ bố cục và phong cách bản gốc thể hiện sự tôn trọng của dịch thuật viên đối với tác giả. Yếu tố thứ hai chính là việc dịch thuật đúng với trình tự bản gốc sẽ giúp bạn rà soát và kiểm tra lại dễ dàng hơn sau khi hoàn thành.

    Dịch thuật đa dạng lĩnh vực chuyên ngành

    Nếu như là người mới đối với lĩnh vực dịch thuật, lời khuyên dành cho bạn là đừng ngại dịch đa chuyên ngành khác nhau. Nhiều bạn nghĩ rằng vì còn non kinh nghiệm, việc nhận dịch thuật nhiều chuyên ngành sẽ dễ bị rối và sai sót. Điều này hoàn toàn không đúng. Dịch thuật đa dạng lĩnh vực sẽ giúp tay nghề của bạn nhanh chóng được nâng cấp. Đồng thời, trong quá trình dịch thuật, bạn sẽ nhận ra được thế mạnh của mình ở chuyên ngành nào. Từ đó sẽ tập trung phát triển vào nó.

    Luôn đặt câu hỏi cho khách hàng

    Các dịch thuật viên mới vào nghề thường bị tâm lý ngại hỏi khách hàng vì sợ rằng họ sẽ nghĩ mình không chuyên nghiệp. Thực tế, khi bạn không đặt ra các câu hỏi với khách hàng, bạn sẽ không biết được mục đích và yêu cầu của họ đối với bản dịch mà mình thực hiện. Điều này dễ dẫn đến việc bạn sẽ không thực sự đáp ứng đúng với mong muốn của khách hàng. Họ sẽ khó lòng quay trở lại với bạn khi có nhu cầu sau đó.

    Có thể tự dịch thuật công chứng được không?

    Vậy có thể tự dịch thuật công chứng được không? Nếu như bạn có trình độ chuyên môn về ngôn ngữ đó như bằng đại học chuyên ngành ngoại ngữ, thì bạn có thể tự dịch thuật công chứng. Thế nhưng, bạn chỉ có thể tự dịch và công chứng đối với các giấy tờ, hồ sơ sử dụng cho cá nhân bản thân mình. Và khi đi công chứng bắt buộc phải đi kèm bản gốc của nó, hoặc ít nhất là bản photo giấy tờ gốc. Và giấy tờ tùy thân, bằng cấp, chứng chỉ của mình.

    Toàn bộ các trường hợp khác bạn sẽ không được chấp thuận tự dịch thuật công chứng. Bạn chỉ có quyền khi trở thành CTV (Cộng tác viên) dịch thuật của các phòng tư pháp. Nếu muốn đăng ký làm CTV phòng tư pháp, bạn phải trải qua nhiều kỳ thi sát hạch và phỏng vấn gắt gao về trình độ, nghiệp vụ, ứng xử,...Khi trúng tuyển mới được ký hợp đồng CTV.

    Mọi chi tiết xin liên hệ Hotline hoặc đến trực tiếp văn phòng: số 6/12 Ngõ 5 - Phố Láng Hạ - Phường Thành Công - Quận Ba Đình - Hà Nội.

    popup

    Số lượng:

    Tổng tiền:

    zalo
    facebook
    phone
    0969.162.538
    phone
    0916.187.189