Những lỗi khi dịch thuật thường gặp mà bạn cần tránh

Dịch thuật là một công việc mang tính chuyên môn đòi hỏi kỹ năng đặc biệt, kiến thức sâu rộng và trải qua một quá trình đào tạo chuyên nghiệp để tạo ra một sản phẩm cuối cùng tốt nhất đến khách hàng. Là một biên dịch viên, khi dịch tài liệu bạn phải trang bị cho mình một kiến thức thật vững chắc về ngữ nghĩa, cách hành văn để dịch chúng sang ngôn ngữ khác một cách chính xác nhất. Tuy nhiên, để dịch thuật được một bài chuẩn mọi yêu cầu thì không phải ai cũng làm được điều đó, mọi người luôn mắc phải rất nhiều lỗi. Vậy lý do tại sao lại hay mắc lỗi khi dịch thuật như vậy, cùng chúng tôi tìm hiểu nhé.

Những lỗi khi dịch thuật thường gặp

Những lỗi khi dịch thuật thường gặp

Tại sao nhiều người lại hay mắc lỗi khi dịch thuật?

Đối với các bạn sinh viên trẻ mới ra trường, chưa có kinh nghiệm thì nỗi sợ lớn nhất của các bạn chính là dịch sai ý. Thường các bạn có xu hướng tra nghĩa từng từ rồi sau đó ghép lại cả câu. Điều này chứng tỏ bạn chưa nắm bắt được nguyên tắc cốt lõi trong dịch thuật

Việc chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác rất khó khăn, ngoài dịch nghĩa xuôi ra thì bạn còn phải dịch nghĩa ngược nữa. Điều này sẽ làm mất rất nhiều thời gian và sẽ làm cho người dịch thuật dễ bị mắc lỗi.

Ngoài ra, vấn đề chuyên môn cũng là lý do quan trọng của một người dịch thuật. Những người này luôn phải được trau dồi kiến thức, rèn luyện kỹ năng để tránh mắc phải những lỗi khi dịch thuật không đáng có xảy ra.

Những lỗi nào thường gặp phải nhất khi dịch ngôn ngữ

Khi dịch những tài liệu dài hoặc phức tạp, bạn không tránh khỏi việc mắc một số lỗi. Thông thường, chúng ta có thể chia làm hai nhóm lỗi chính đó là lỗi kỹ thuật và lỗi cá nhân hoặc chủ quan. Dưới đây là một vài những sai lầm dịch thuật phổ biến nhất mà các biên dịch biên mắc phải mà bạn nên biết.

Những lỗi nào thường gặp

Những lỗi nào thường gặp phải nhất khi dịch ngôn ngữ

Các lỗi kỹ thuật thường gặp nhất

Một số lỗi kỹ thuật thường gặp nhất trong dịch thuật mà các biên dịch viên cần sửa đó là: 

  • Giữ nguyên độ dài câu và sử dụng các dấu câu như trong văn bản gốc
  • Các thứ tự của ngôn ngữ nguồn được giữ đúng như bản gốc
  • Các thành ngữ được sử dụng tương tự như trong ngôn ngữ nguồn
  • Thì của động từ trong câu không thay đổi
  • Giữ nguyên định dạng ngày, tên, đơn vị tiền tệ.

 Các lỗi cá nhân phổ biến

Yếu tố chủ quan của người dịch chính là lý do khiến cho biên dịch viên mắc lỗi trong dịch thuật. Một vài lỗi cá nhân phổ biến nhất đó là: 

Dịch thuật Chúc Vinh Quý

 Các lỗi cá nhân phổ biến

  • Làm việc thường xuyên, liên tục dẫn đến mệt mỏi là nguyên nhân làm ảnh hưởng đến công việc dịch thuật.
  • Chủ quan về kinh nghiệm của mình, tự tin thái quá mà khi dịch bài họ không xem lại bài dịch và không chú ý đến các thuật ngữ mới xuất hiện trong bài. 
  • Làm một công việc gì đó cũng cần phải có sự nhiệt tình, yêu thích nghề. Dịch văn bản cũng vậy, nếu thiếu nhiệt tình trong làm việc sẽ cảm thấy nhàm chán và bài dịch đó sẽ không mang lại hiệu quả cao.

Những lỗi trên bạn có thể dễ dàng tránh nếu bạn là một người ham muốn học hỏi và chịu khó tiếp thu thay đổi để hoàn thiện bản thân trong công việc này. Để trở thành một biên dịch viên giỏi bạn nên tránh những lỗi trên.

Làm thế nào để hạn chế lỗi khi dịch thuật?

Nếu bạn nhận thức được rằng các lỗi sai tồn tại thì bạn chắc chắn có thể học cách tránh chúng và sửa đổi mọi thứ. Một vài lưu ý mà các biên dịch viên cần biết để hạn chế lỗi khi dịch thuật đó là:

Dịch thuật Chúc Vinh Quý

Dịch thuật Chúc Vinh Quý - địa chỉ giúp bạn sở hữu những bản dịch chất lượng

  • Thay đổi thứ tự từ phù hợp, sắp xếp lại các cụm từ sao cho đúng với bài dịch. 
  • Sử dụng đúng dấu câu, nếu cần thiết bạn chia các câu văn thành các phần 
  • Viết lại các cụm từ hoặc câu để chúng là từ đúng trong ngôn ngữ đích và truyền tải một thông điệp với cùng một cảm giác hoặc cường độ với văn bản gốc.
  • Bằng các ngôn ngữ khác nhau, bạn cần phải định dạng đúng các số ngày tháng năm, tên, đơn vị tiền tệ.
  • Phiên âm hoặc chuyển ngữ tên gọi. Kiểm tra với khách hàng xem họ đã chọn cách diễn đạt nào trước đây và bám theo cách đó.
  • Viết tên đúng cách trong một số ngôn ngữ. Chẳng hạn như tiếng Nhật, họ được viết trước tên. Trong tiếng anh khi bạn dịch cần đảo ngược nó để tránh nhầm lẫn.

Đây chỉ là một số hướng dẫn mà một phiên dịch viên giỏi cần tuân theo để tránh mắc lỗi trong khi dịch. Mỗi bài dịch bạn cần phải dành đủ thời gian để đọc trước văn bản và khi viết xong nên đọc lại bài viết của mình đó là điều quan trọng. Là một biên dịch viên bạn cần tiếp tục ham học hỏi và phát triển ngôn ngữ để trau dồi kỹ năng và phát triển bản thân mình trong lĩnh vực này.

Trên đây là những chia sẻ của Chúc Vinh Quý về một số lỗi khi dịch thuật và lưu ý bạn cần khắc phục để hoàn thiệt bài dịch của mình. Mỗi văn bản dịch thuật đều có ý nghĩa truyền tải thông điệp đến mọi người vì vậy, cần phải dịch một cách chính xác ý nghĩa để tránh người đọc bị hiểu lầm. Để trở thành một người dịch thuật giỏi bạn hãy tham khảo bài viết trên của chúng tôi nhé. Chúc bạn nắm vững được kiến thức thật tốt!

NẾU BẠN CÓ BẤT KÌ CÂU HỎI NÀO, HÃY GỬI TIN NHẮN CHO CHÚNG TÔI

Gửi liên hệ thành công!

THÔNG TIN LIÊN HỆ

Dịch Thuật Công Chứng Ba Đình - Luôn Đúng Hẹn Và Chính Xác

zalo