Biên dịch viên tiếng Anh đang trở thành một ngành thu hút nhiều người trẻ tham gia. Vậy để trở thành một biên dịch viên tiếng Anh giỏi, thành thạo thì cần phải có những kỹ năng hay có những lưu ý gì, bạn đọc hãy cùng tìm hiểu trong bài viết dưới đây cùng với Chúc Vinh Quý bạn nhé.
Phải giỏi cả tiếng Anh và tiếng Việt
Để trở thành một người biên dịch tiếng Anh giỏi thì ngoài tiếng Anh bạn cần phải thực sự giỏi cả tiếng Việt. Bạn cần phải là người nắm được những kiến thức chuyên ngành cả bằng tiếng mẹ đẻ của mình. Giỏi cả tiếng Anh và tiếng Việt giúp bạn có thể vừa hiểu được ý nghĩa của văn bản gốc vừa có thể diễn đạt nội dung đó bằng tiếng mẹ đẻ một cách thuần thục.
>>> Tham khảo: Những khó khăn khi tự dịch thuật tiếng Anh.
Có kiến thức nền tảng về chuyên ngành đang dịch
Có kiến thức nền tảng về chuyên ngành đang dịch giúp người dịch có lợi thế rất lớn. Trong khi dịch văn bản tiếng Anh chuyên ngành người biên dịch sẽ gặp phải rất nhiều những thuật ngữ mới, thuật ngữ chuyên ngành khó hiểu, việc am hiểu sâu rộng về chuyên ngành đó sẽ giúp người dịch dễ dàng dịch thuật hơn.
Trước khi tiến hành dịch thuật tài liệu tiếng Anh, Chúc Vinh Quý khuyên bạn đọc nên đọc sơ qua văn bản, nắm bắt nội dung chính và xác định chuyên ngành của nội dung cần dịch. Để trau dồi những kiến thức chuyên ngành, bạn đọc cần thường xuyên cập nhật tin tức, thậm chí hoàn toàn có thể tham gia một khóa học cơ bản về chuyên ngành đó.
Chú ý đến văn phong khi dịch
Khi dịch tài liệu tiếng Anh hay bất cứ một tài liệu chuyên ngành nào khác, người biên dịch cần chú ý đến văn phong khi dịch. Để xác định được văn phong sử dụng trong tài liệu cần trang trọng hay thông thường, người dịch cần dựa vào loại văn bản, các hiện tượng ngữ pháp sử dụng trong văn bản đó. Thực tế, mỗi tài liệu, văn bản sẽ hướng đến một đối tượng khác nhau, nhằm những mục đích khác nhau, chính vì vậy, việc sử dụng văn phong hợp lý là điều vô cùng quan trọng.
Cẩn thận, tỉ mỉ là đức tính cần thiết
Riêng đối với ngành dịch thuật thì cẩn thận, tỉ mỉ là điều vô cùng cần thiết, những chi tiết nhỏ nhất trong bản dịch cũng cần được chú ý và dịch thuật hoàn thiện. Một người dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành giỏi đồng nghĩa họ cũng phải thật cẩn thận, những chi tiết nhỏ ví dụ như 2 percent cũng cần chuyển thành 2%. Việc cẩn thận, tỉ mỉ trong từng bản dịch vừa giúp khách hàng đánh giá cao vừa giúp bạn nhận được sự tin tưởng từ cấp trên.
Tránh việc dịch "bừa" từ hay cụm từ mới
Dịch “bừa” được xem là điều cấm kỵ đối với bất kỳ biên dịch viên nào. Dịch bừa có thể gây hậu quả nghiêm trọng nhất là đối với những tài liệu tiếng Anh y khoa, kỹ thuật…Dù là bất kỳ tài liệu quan trọng hay kém quan trọng hơn thì người biên dịch cũng tuyệt đối không dịch nghĩa khi không chắc chắn về ngữ nghĩa của từ, cụm từ hay thuật ngữ trong văn bản gốc, cần tra cứu cẩn thận, xác định nghĩa một cách chuẩn xác mới đưa vào bản dịch.
Sử dụng từ ngữ dễ hiểu và hợp nghĩa nhất
Một số bản dịch đôi khi sẽ gặp phải tính trạng dịch bị “cứng”, ngữ nghĩa được biểu đạt khó hiểu, không phù hợp với hoàn cảnh. Một bản dịch chất lượng tốt nên sử dụng những từ ngữ dễ hiểu, hợp nghĩa nhất. Nếu cần thiết bạn hoàn toàn có thể sử dụng những cuốn từ điển tiếng mẹ đẻ để hỗ trợ trong quá trình dịch thuật của mình.
Xác định đúng nội dung của văn bản
Bước xác định nội dung, chuyên ngành mà Chúc Vinh Qúy luôn gợi ý trong quy trình dịch thuật sẽ giúp biên dịch viên xác định cũng như dịch đúng hướng nội dung của văn bản gốc. Nội dung của bản dịch không chỉ là nội dung khái quát mà còn là nội dung của từng từ, từng câu văn trong tổng thể văn bản.
Đảm bảo tính trung thực của bản dịch
Tính trung thực trong bản dịch luôn được đề cao và mọi khách hàng khi sử dụng dịch vụ đều quan tâm đến điều đó. Trong quá trình dịch thuật, người biên dịch phải đảm bảo dịch đúng, chính xác, tuyệt đối không thêm bớt ý, những bình luận, quan điểm cá nhân của mình vào trong bản dịch.
Nắm rõ thể loại tài liệu trước khi dịch
Đối với những tài liệu chuyên ngành, người dịch cần xác định được thể loại tài liệu trước khi dịch. Việc nắm được thể loại tài liệu sẽ giúp bạn nắm được ý nội dung chính, xác định được cách dịch, phương pháp dịch phù hợp. Người dịch cần nắm được bản chất của tài liệu cần dịch, tài liệu đó diễn ra trong hoàn cảnh nào, không gian ra sao, bối cảnh như thế nào…
Chú ý các từ nối và ngữ pháp
Trong tiếng Anh, một số từ như However, For example, Unfortunately,…có thể được đặt giữa câu, nhưng khi dịch sang tiếng Việt chúng ta nên đưa chúng lên đầu câu để câu văn trôi chảy và thuần Việt.
Vừa rồi là 10 lưu ý dành cho những ai muốn trở thành biên dịch viên tiếng Anh giỏi, bạn cần nắm thật chắc những lưu ý này để có thể vừa nâng cao được kỹ năng cho bản thân vừa có thể nâng cao chất lượng cho bản dịch. Bạn đọc có nhu cầu dịch thuật tài liệu tiếng Anh hãy liên hệ tới hotline của chúng tôi để được tư vấn chi tiết bạn nhé. Chúc Vinh Quý tự hào là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch văn bản tiếng Anh chuyên ngành hàng đầu ở Hà Nội.