Phiên dịch chia làm mấy loại - Cách phân biệt cho người mới

Người làm phiên dịch phải có kiến thức sâu rộng và am hiểu về về văn hóa của đất nước đó. Đồng thời, đòi hỏi khả năng ngôn ngữ, sự linh hoạt, khéo léo để truyền tải nội dung chính xác nhất, công việc này rất có tiềm năng bởi có nhiều công ty nước ngoài đầu tư vào Việt Nam. Nếu bạn đang tìm hiểu về công việc này thì cần hiểu rõ phiên dịch được chia làm mấy loại để có định hướng nghề nghiệp một cách tốt nhất cùng với dịch thuật Ba Đình.

Phiên dịch được chia làm mấy loại phổ biến

Phiên dịch được chia làm mấy loại phổ biến

Phiên dịch đang là công việc rất phổ biến hiện nay

Phiên dịch viên đang là công việc có sức hút rất lớn, đòi hỏi phải có sự nhạy bén về ngôn ngữ. Khả năng phân tích tình huống và có khả năng truyền tải ngôn ngữ. Khi làm công việc này bạn sẽ là người chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác để người nghe có thể hiểu chính xác ý nghĩa dựa trên bối cảnh và nội dung.

Công việc này có nhiều ưu điểm giúp bạn có thể được tiếp cận với những nguồn tri thức và văn hóa mới. Được tiếp xúc với nhiều người từ các quốc gia khác nhau và được đi nhiều nơi.

Công việc này giúp bạn được gặp gỡ nhiều người

Công việc này giúp bạn được gặp gỡ nhiều người

Các loại hình phiên dịch cơ bản nhất hiện nay

Phiên dịch được phân chia thành hai hình thức cơ bản là phiên dịch nói và phiên dịch viết. Ngoài ra còn có nhiều kiểu dịch vụ dịch thuật phổ biến khác. Mỗi hình thức sẽ có yêu cầu khác nhau phù hợp với loại hình công việc.

Phiên dịch viết

Phiên dịch viết là việc chuyển đổi ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác đảm bảo chính xác về nội dung, câu từ và sự mạch lạc trong câu văn để người đọc có thể hiểu được đúng nội dung trong văn bản gốc. 

Để làm được điều này đòi hỏi người phiên dịch phải có vốn từ phong phú và đa dạng, am hiểu văn hóa của đất nước đó, có kinh nghiệm trong việc biên tập nội dung và thường làm các công việc liên quan đến dịch thuật tài liệu chuyên ngành. Có hai kiểu dịch trong phiên dịch viết là dịch xuôi và dịch ngược.

  • Dịch xuôi 

Người phiên dịch sẽ dịch từ tiếng tiếng nước ngoài sang tiếng mẹ đẻ, ngôn ngữ Việt Nam có nhiều từ đồng nghĩa và cách hiểu khác nhau tùy vào bối cảnh nên việc này không hề đơn giản.

  • Dịch ngược

Ngược lại với dịch xuôi, dịch ngược yêu cầu phiên dịch viên chuyển từ ngôn ngữ mẹ đẻ sang ngôn ngữ nước khác. Được đánh giá là khó khăn hơn so với dịch xuôi bởi độ khó và có yêu cầu cao hơn. 

Một trong những công ty dịch thuật uy tín nhất hiện nay chính là Dịch thuật Ba Đình, có nhiều dịch vụ để khách hàng lựa chọn như dịch thuật có công chứng, dịch thuật đa ngôn ngữ. Có nhiều đối tác là những công ty lớn đa quốc gia.

Phiên dịch viết cũng có vai trò quan trọng

Phiên dịch viết cũng có vai trò quan trọng

Phiên dịch nói

Phiên dịch viên sẽ chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách nhanh chóng và chính xác, đảm bảo người nghe hiểu đúng, đủ nội dung và thông tin của đối tác. Để làm được điều này người phiên dịch sẽ cần có phải sự linh hoạt về ngôn ngữ, hiểu được văn hóa cũng như là kiến thức về chủ đề đang nói và có thể dịch thuật đa ngôn ngữ.

Trong phiên dịch nói cũng phân chia thành thành hai kiểu là dịch đồng thời và dịch đuổi.

  • Dịch đồng thời.

Được sử dụng nhiều trong các buổi hội nghị, hội thảo quốc tế hay trong các vụ thương thảo giữa công ty trong và ngoài nước với nhau. Phiên dịch viên sẽ ngồi trong các phòng cách âm và truyền tải nội dung qua micro.

Phiên dịch viên sẽ vừa phải nghe và vừa dịch cũng một lúc. Vì vậy đòi hỏi người dịch phải biết nắm bắt trọng tâm vấn đề, có vốn từ ngữ đa dạng và phong phú để chuyển được nội dung của các từ ngữ một cách chính xác, mạch lạc. Để có thể làm tốt việc này, đòi hỏi phiên dịch phải là người có kiến thức sâu rộng về vấn đề đang bàn luận, có nhiều kinh nghiệm khi dịch hội thảo, hội nghị. 

Dịch đồng thời trong các buổi hội nghị

Dịch đồng thời trong các buổi hội nghị

  • Dịch đuổi

Phiên dịch viên sẽ bắt đầu sau khi người nói kết thúc một câu nói hay một đoạn văn. Người dịch sẽ phải lắng nghe, năm được trọng tâm vấn đề và ghi chép lại chính xác nội dung để người nghe có thể hiểu được chính xác nhất. Cách dịch này sẽ phù hợp khi 2 công ty thương thảo hợp đồng làm ăn.

Người phiên dịch phải tập trung cao độ, diễn đạt lại nội dung với những thông tin dễ hiểu. Đồng thời phải có khả năng ghi nhớ tốt để không bỏ sót bất cứ nội dung quan trong nào.

Dịch thuật Ba Đình sở hữu đội ngũ nhân viên có chuyên môn cao, dày dặn kinh nghiệm nên đây sẽ là giải pháp tốt nhất khi các công ty nước ngoài muốn đầu tư vào Việt Nam.

Dịch đuổi yêu cầu phiên dịch viên có trí nhớ tốt

Dịch đuổi yêu cầu phiên dịch viên có trí nhớ tốt

Những thông tin trên đã giúp cho các bạn có thể hiểu rõ phiên dịch được chia làm mấy loại. Việc xác định chính xác sẽ giúp quá trình làm việc hiệu quả và lựa chọn được hình thức làm việc phù hợp với khả năng của bản thân.

 

 

 

NẾU BẠN CÓ BẤT KÌ CÂU HỎI NÀO, HÃY GỬI TIN NHẮN CHO CHÚNG TÔI

Gửi liên hệ thành công!

THÔNG TIN LIÊN HỆ

Dịch Thuật Công Chứng Ba Đình - Luôn Đúng Hẹn Và Chính Xác

zalo