Tham khảo kiến thức cơ bản về nghề phiên dịch viên

Trong thời kỳ toàn cầu hóa, phiên dịch viên trở thành nghề được ưa chuộng bởi sự quan trọng và cần thiết của nghề trong các công ty, doanh nghiệp đa quốc gia. Để hiểu rõ hơn về ngành nghề hot hit này, bạn hãy theo dõi bài viết dưới đây của Dịch Thuật Ba Đình nhé.

Định nghĩa phiên dịch viên

Phiên dịch là một phần trong ngành biên - phiên dịch, được hiểu một cách khái quát là sẽ dịch một văn bản hoặc một thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia và ngược lại. Việc chuyển đổi ngôn ngữ này vẫn phải đảm bảo đầy đủ nội dung và không được thay đổi ý nghĩa.

Nghề phiên dịch viên

Nghề phiên dịch viên

Từ đó có thể suy ra phiên dịch viên chính là những người làm về công việc phiên dịch, chuyển đổi ngôn ngữ. Điều này giúp những người có khác biệt về ngôn ngữ vẫn hiểu được về cùng một nội dung trong cùng một hoàn cảnh.

Công việc cụ thể của phiên dịch viên

Tùy vào từng vị trí làm việc, lĩnh vực công tác mà phiên dịch viên có những công việc khác nhau. Nhưng thường công việc sẽ gồm những hạng mục sau:

  • Thực hiện việc chuyển đổi ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ phiên dịch nhưng phải đảm bảo nội dung đầy đủ, chính xác và không bị thay đổi nghĩa.

  • Trong một số công ty, doanh nghiệp có người nước ngoài thì phiên dịch viên là bộ phận cực kỳ quan trọng và không thể thiếu. Tại mỗi cuộc họp, bắt buộc phải có phiên dịch để có thể truyền tải được rõ ràng, chính xác những bàn bạc, ý kiến của các bên tham gia.

  • Khi công ty có lãnh đạo là người nước ngoài, phiên dịch viên sẽ cùng tham gia các buổi họp mặt với đối tác, khách hàng để hỗ trợ chuyển đổi ngôn ngữ.

  • Bên cạnh những công việc phiên dịch trực tiếp, công việc của phiên dịch còn đa dạng hơn khi tiến hành phiên dịch các loại tài liệu, văn bản, báo cáo hoặc hợp đồng của công ty.

Công việc cụ thể của phiên dịch viên

Công việc cụ thể của phiên dịch viên

Phiên dịch viên cần sở hữu kỹ năng gì?

Trong thời kỳ văn hóa hội nhập, các công ty có chủ đầu tư là người nước ngoài trở nên phổ biến thì phiên dịch viên theo đó cũng là nghề thu hút được sự quan tâm của nhiều người, đặc biệt là giới trẻ năng động. Đây sẽ là lựa chọn nghề nghiệp hoàn hảo cho bạn nếu bạn là người có sở thích về một ngôn ngữ cụ thể cũng như văn hóa của nước đó.

Để có thể trở thành một thông dịch viên, bên cạnh việc thông thạo ngoại ngữ còn cần sở hữu một số kỹ năng để có thể làm tốt công việc này. Cụ thể như sau:

Biết lắng nghe, ghi nhớ và truyền đạt

Đây là kỹ năng quan trọng mà bắt buộc một phiên dịch viên cần phải có. Khi bắt đầu phiên dịch, bạn sẽ nghe một đoạn dài, sau đó nắm được nội dung và bắt đầu chuyển ngữ một cách chính xác, trọn vẹn ý nghĩa cũng như đúng trọng tâm vấn đề.

Ngoài kỹ năng lắng nghe, ghi nhớ bạn còn cần thêm kỹ năng tổng hợp nội dung, đánh giá sau đó dịch sao cho đủ ý, không thừa hay thiếu thông tin. Bạn có thể trau dồi thêm kỹ năng này bằng cách nghe và dịch nhiều để có được kinh nghiệm dồi dào.

Phiên dịch viên phải biết lắng nghe, ghi nhớ và truyền đạt

Phiên dịch viên phải biết lắng nghe, ghi nhớ và truyền đạt

Kỹ năng phản xạ nhanh, vốn từ rộng và sử dụng linh hoạt

Khi công việc của bạn là phiên dịch tại một cuộc họp hay cuộc gặp mặt trực tiếp, kỹ năng phản xạ nhanh là cực kỳ cần thiết bởi bạn cần tóm gọn thông tin, chuyển đổi ngôn ngữ sau đó thực hiện việc truyền đạt luôn mà không có thời gian suy nghĩ nhiều. Lúc này vốn từ vựng phong phú cũng là điểm cộng to lớn dành cho bạn.

Có sở thích nghiên cứu, hiểu biết về văn hóa của quốc gia đó

Phiên dịch viên không chỉ là sự giao thoa của ngôn ngữ mà còn cả về nền văn hóa giữa các quốc gia. Nếu bạn có hiểu biết về văn hóa của quốc gia mình phiên dịch, sẽ giúp ích cho bạn trong quá trình làm việc. Vì vậy để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, bạn cần có đam mê cũng như trau dồi thêm kiến thức nền văn hóa của các quốc gia khác.

Kỹ năng tiết chế cảm xúc

Trong bất cứ hoàn cảnh nào, phiên dịch viên cũng cần giữ trạng thái ổn định về mặt tinh thần, không để cảm xúc cá nhân ảnh hưởng đến chất lượng bài dịch. Điều này sẽ có ảnh hưởng trực tiếp đến cuộc trao đổi giữa các bên.

Phiên dịch viên và biên dịch viên có gì khác biệt?

Trong thời kỳ toàn cầu hóa thì phiên dịch và biên dịch trở thành ngành nghề được ưa chuộng và rất quan trọng trong mỗi đơn vị, tổ chức có hoạt động nước ngoài. Hãy cùng theo dõi bài viết sau để xem 2 lĩnh vực này có gì khác biệt nhau.

Điểm khác

Phiên dịch

Biên dịch

Hình thức

Văn nói

Văn viết

Thời gian

Chuyển ngữ ngay lập tức

Có thời gian đọc, tìm hiểu trước khi chuyển ngữ

Dụng cụ hỗ trợ

Không có

Có thể dùng nhiều nguồn

Người hỗ trợ

Thường làm độc lập

Có thể nhiều người tham gia

Độ chính xác

Thấp hơn

Cao

Phiên dịch viên và biên dịch viên là hai lĩnh vực riêng biệt nhau nhưng có thể nhiều người còn nhầm lẫn. Thông qua bảng trên hy vọng bạn có thể hình dung cụ thể về sự khác nhau giữa phiên dịch và biên dịch.

Bài viết trên là tổng quan các kiến thức cơ bản về nghề phiên dịch viên. Mong rằng sẽ mang đến lượng thông tin bổ ích cho các bạn đang có nhu cầu tìm hiểu về ngành này.

 

NẾU BẠN CÓ BẤT KÌ CÂU HỎI NÀO, HÃY GỬI TIN NHẮN CHO CHÚNG TÔI

Gửi liên hệ thành công!

THÔNG TIN LIÊN HỆ

Dịch Thuật Công Chứng Ba Đình - Luôn Đúng Hẹn Và Chính Xác

zalo
facebook