Thực tế, không phải cứ thông thạo ngoại ngữ là có thể trở thành một người biên phiên dịch giỏi. Để trở thành một người biên dịch thành thạo, ưu tú phải cần rất nhiều những yếu tố, kỹ năng khác nhau. Trong bài viết dưới đây, Chúc Vinh Quý sẽ điểm qua top 8 những kỹ năng của người biên dịch giỏi cần phải có và trau dồi thường xuyên nhé.
Kỹ năng ngoại ngữ
Một trong những kỹ năng cần có của người biên dịch đầu tiên và bắt buộc đó chính là kỹ năng ngoại ngữ. Người biên dịch cần thành thạo và nắm vững ít nhất một ngôn ngữ nào đó không chỉ là kỹ năng nghe nói đọc viết mà còn là khả năng diễn đạt chính xác và đầy đủ ý nghĩa của đoạn văn bản gốc đó.
Kỹ năng chuyên môn
Chuyên môn hóa đang trở thành xu hướng, công việc dịch thuật chuyên ngành cũng ngày càng được khách hàng quan tâm hơn. Kỹ năng chuyên môn ở đây được hiểu đơn giản là người biên dịch cần trau dồi chuyên môn sâu về một lĩnh vực nào đó như y tế, giáo dục, kinh tế, tài chính, kỹ thuật, điện tử…Những chuyên môn này rất cần thiết khi người biên dịch tiến hành dịch các văn bản chuyên ngành đó. Kỹ năng chuyên môn giờ đây là một tiêu chí quan trọng đối với một biên dịch giỏi.
Thông thạo tiếng mẹ đẻ
Am hiểu tiếng mẹ đẻ, nghe có vẻ bất ngờ nhưng đây lại là một trong những kỹ năng giúp người biên dịch trở nên giỏi hơn, dịch thuật ngày càng tốt hơn. Người biên dịch phải am hiểu, sử dụng nhuần nhuyễn tiếng mẹ để, từ đó diễn đạt trơn tru, ngắn gọn, xúc tích mà vẫn đủ nghĩa, tránh tình trạng dịch câu chữ bị lủng củng, ngô nghê. Những kinh nghiệm, vốn sống của người biên dịch cũng là lợi thế cho người biên dịch khi dịch thuật. Khám phá thêm các tiêu chí để đánh giá một công ty dịch thuật chuyên ngành uy tín và chất lượng tại đây.
Khả năng viết tốt và có vốn từ phong phú
Khi dịch thuật tài liệu chuyên ngành người biên dịch cần có khả năng viết tốt và có vốn từ vựng phong phú. Không phải tự nhiên mà người ta ví muốn trở thành biên dịch giỏi thì trước hết bạn hãy trở thành một nhà văn giỏi. Kỹ năng viết tốt, biểu đạt đủ ý, giúp người đọc dễ hiểu là những điều mà người dịch cần phải trau dồi và hướng tới. Càng có vốn từ phong phú sẽ càng giúp cho người biên dịch viết tốt hơn, phong cách viết cũng đa dạng hơn.
Kỹ năng tra cứu từ
Tra cứu là một kỹ năng cần thiết phải có ở người dịch thuật bởi đôi khi chúng ta sẽ gặp phải những từ ngữ mà chúng ta không biết. Năng lực tra cứu từ rất quan trọng, biên dịch viên có thể tham khảo một số những công cụ dịch thuật được gợi ý như SDLX, Transit, Trados, DejaVu để tra cứu và dịch thuật nhanh hơn. Tra cứu chuẩn xác cũng là điều quan trọng để giúp cho văn bản dịch thuật chính xác hơn.
Thấu hiểu các nền văn hóa khác nhau
Ngôn ngữ không đơn giản chỉ là ngôn ngữ mà trong đó còn hàm chữa những ý nghĩa về văn hóa. Để tìm hiểu về các nền văn hóa khác nhau của quốc gia sử dụng ngôn ngữ bạn dịch, bạn có thể xem các phim điện ảnh, chương trình truyền hình, nghe đài phát thanh hay đọc những tài liệu về quốc gia đó. Việc am hiểu văn hóa của quốc giá sẽ giúp cho bạn dễ hiểu nghĩa của các hoàn cảnh trong văn bản dịch, từ đó việc dịch thuật cũng nhanh chóng, chính xác, từ ngữ biểu đạt cũng tốt hơn.
Quy trình kiểm tra dịch thuật nghiêm ngặt
Công việc biên dịch viên được xem là một thử thách về trí tuệ, nơi mà người làm không được bỏ sót bất kỳ một lỗi sơ đẳng hay nhỏ nhặt nào. Vì vậy, trong quá trình dịch thuật thì bạn luôn cần phải kiểm tra cho thật kỹ càng và hiệu đính lại văn bản sau khi hoàn thành, cách cải thiện sẽ như sau:
- Tham gia một khóa đào tạo biên dịch viên chuyên nghiệp, các giảng viên sẽ cung cấp cho mọi người về một quy trình dịch thuật hợp lý.
- Luôn nêu cao tính kỷ luật. Tránh dịch một cách vội vàng, không để tiết kiệm mà làm tắt các bước.
- Luyện tập dịch cùng đồng nghiệp trong ngành, cũng như đánh giá bản dịch lẫn nhau.
Khả năng đánh giá một bản dịch tốt
Một biên dịch viên giỏi thì luôn đưa ra được các quyết định mang tính nhất quán xuyên suốt của văn bản của bản thân, qua việc sử dụng các mẫu cấu trúc câu. Lúc nào thì nên tra cứu hoặc bám sát,... Một vài điều sau sẽ giúp bạn:
- Chọn lựa một khóa biên dịch kèm thực hành, cùng sự phản hồi và nhận xét mang tính xây dựng cao từ giảng viên.
- Tự đánh giá về các bản dịch của mình và xem lại các tài liệu của mình trước đó, để theo dõi lại sự tiến triển trong khoảng thời gian vừa qua. Liệu còn điều gì thiếu sót hay không để cải thiện.
- Hãy tăng cường học hỏi và luyện tập dịch nhiều từ những tiền bối trong nghề. Đồng thời, đọc thêm sách báo liên quan để tiếp thu các kỹ năng dịch của những biên dịch viên cùng ngành khác.
Quản lý cảm xúc tốt
Một trong những kỹ năng mà khi dịch thuật tài liệu chuyên ngành người biên dịch viên cần có đó chính là quản lý cảm xúc tốt. Đối với một số chuyên ngành thì việc quản lý cảm xúc đôi khi không quá quan trọng nhưng đối với một số trường hợp cần dịch những văn bản về pháp lý, xử lý tội phạm, y tế, những tình huống nguy cấp kỹ năng này cực kỳ quan trọng. Lúc này việc giữ vững lý trí, trấn an mọi người thông qua ngôn ngữ trở nên rất cần thiết.
Tính chuyên nghiệp trong công việc
Chuyên nghiệp là kỹ năng cần có ở hầu hết mọi công việc chứ không riêng đối với ngành dịch thuật. Chuyên nghiệp giúp người biên dịch làm việc có quy tắc hơn, công việc cũng hiệu quả và đảm bảo thời gian hơn. Sự chuyên nghiệp đòi hỏi ở mỗi công ty, môi trường dịch thuật khác nhau nhưng nhìn chung thì vẫn yêu cầu người dịch thuật cần có tác phong lịch sự, trung thực, nhiệt tình và đúng deadline…
Vừa rồi là những kỹ năng mà một người biên dịch giỏi cần phải có và thường xuyên củng cố, trau dồi bản thân. Ngành dịch thuật ngày càng phát triển, cùng với đó là những yêu cầu ngày càng cao và khắt khe. Chính vì vậy, để đứng vững cũng như phát triển với nghề dịch thuật, người biên dịch phải thường xuyên nâng cao và phát triển bản thân không ngừng. Chúc Vinh Quý – văn phòng dịch thuật chuyên ngành nhanh chóng và chính xác là một trong những đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành nói riêng và dịch thuật tổng hợp nói chung. Bạn đọc đang có nhu cầu dịch thuật, hay liên hệ ngay với chúng tôi để được tư vấn chi tiết nhất nhé.