Lĩnh vực dịch thuật đã xuất hiện từ ngày đất nước mở cửa đón chào Thế giới và ngày càng phát triển, nhu cầu chuyển đổi ngôn ngữ ngày càng đa dạng, phong phú, các lĩnh vực dịch thuật cũng đa dạng theo nhu cầu như: du lịch, du học, kinh tế, chính trị…..văn bản dịch chuyển đổi ngôn ngữ cũng nhiều hơn: Hợp đồng kinh tế, dịch thuật học bạ, văn bằng...dịch vụ dịch thuật cũng đa dạng, chất lượng hơn, đáp ứng nhu cầu của khách hàng ngày càng tốt hơn, uy tín, chất lượng
- Hồ sơ du học.
- Giấy khai sinh.
- Sổ học bạ
- Bảng điểm.
- Chứng minh thư.
- Hộ chiếu.
- Sổ đỏ.
- Giấy chứng nhận kết hôn
- Giấy chứng nhận độc thân.
- Văn bằng, chứng chỉ.
- Hồ sơ thầu.
- Dịch chuyên ngành.
Phiên Dịch:
Hiểu một cách đơn giản phiên dịch là chuyển một chữ, một câu nói, một câu chuyện, một văn bản (nói hoặc viết) sang một ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nội dung, ý nghĩa của chúng.
Việc chuyển ngôn ngữ này rất khác biệt so với dịch từng chữ một. Người làm phiên dịch giỏi và linh hoạt luôn có xu hướng chuyển ý từ ngôn ngôn này sang ngôn ngữ khác sao cho vẫn giữ được nguyên vẹn chính xác các nghĩa ban đầu.
Dịch chính xác từng câu, từng chữ là tốt nhất. Nhưng điều đó chỉ có thể thực hiện được với những ngôn ngữ thông dụng và gần gũi như dịch tiếng Pháp, dịch tiếng Anh, dịch tiếng Tây Ban Nha…..nhưng ngay ca chính các ngôn ngữ gần gũi đó, chúng ta không phải lúc nào cũng có thể dịch đúng nghĩa và sát nghĩa. Ví dụ: cùng một câu “Im lặng là đồng ý”. Tiếng Pháp dịch là “Qua se tait consent” (Ai im lặng là đồng ý); còn tiếng Anh là “Silence gives consent” (Im lặng cung cấp sự đồng ý)
Kinh tế, tài chính:
- Y khoa,
- Pháp luật,
- Chính trị.
- Văn hóa xã hội.
- Giao dịch kinh tế thương mại.
- Hồ sơ thầu.
- Thiết bị máy móc…..
Dịch phụ đề cho phim:
Dịch vụ dịch phụ đề phim cho các nhà sản xuất phim và phân phối điện ảnh...
Dịch hồ sơ dự thầu:
Khi xã hội phát triển, các Chủ Đầu tư luôn có nhu cầu cần tìm một nhà cung cấp, chọn những sản phẩm uy tín, chất lượng, giá thành hợp lý. Vậy nên đấu thầu cũng bắt đầu từ đó, các máy móc và thiết bị được nhập từ các nhà cung cấp nước ngoài vào Việt nam.
Dịch vụ Dịch Hồ sơ thầu và công chứng là một phần quan trọng không thể thiếu trong toàn bộ quá trình đóng thầu. Bản dịch phải thể hiện toàn bộ mục đích, chất lượng sản phẩm, những cam kết của nhà cung cấp, của nhà thầu và không có sai sót nào. Bản dịch có chứng thực của Phòng Tư pháp là cơ sở quan trọng để nhà thầu an tâm chuẩn bị cho hồ sơ đóng thầu.
Tài liệu hướng dẫn, chỉ định:
Khi các sản phẩm được nhập từ Nước ngoài vào Việt Nam, hoặc các sản phẩm của doanh nghiệp Việt Nam xuất khẩu ra nước ngoài không có hướng dẫn bằng tiếng Việt hoặc là tiếng nước ngoài.
Việc này sẽ gây khó khăn cho khách hàng, cho việc tiêu thụ sản phẩm và tài liệu hướng dẫn nhân viên bán hàng của công ty. Dịch tài liệu hướng dẫn là một trong những công việc rất khó khăn và mất nhiều thời gian, dịch các hướng dẫn, chỉ định sang nhiều loại ngôn ngữ khác nhau, biên dịch phải để người đọc dễ hiểu, dễ nhớ, làm thoát hết ý của sản phẩm, thông qua đó giúp khách hàng có thể tiếp cận đến các sản phẩm và sử dụng một cách an toàn nhất.
Tài liệu xuất cảnh, nhập cảnh:
Nhu cầu xuất cảnh, nhập cảnh ngày càng lớn, tài liệu xuất nhập cảnh cũng rất đa dạng, như xuất cảnh để lao động, đăng ký kết hôn với người nước ngoài, đoàn tụ gia đình, xin tỵ nạn, du lịch, thăm thân, đầu tư nước ngoài…..
- Hộ chiếu, visa.
- Sổ đỏ.
- Đăng ký kết hôn.
- Sổ tiết kiệm.
Dịch sách, các tạp trí, văn học….
Với xu thế toàn cầu hóa, thế giới phẳng, sách là kiến thức không thể thiếu, là nguồn tri thức bất tận và phong phú, nhu cầu đọc và giải trí ngày càng lớn, biên dịch sách là một phần không thể thiếu và cần thiết, chuyển thể ra nhiều ngôn ngữ để cung cấp cho nhu cầu độc giả toàn thế giới. Dịch vụ dịch sách giúp các nhà cung cấp, nhưng nhà kinh doanh đưa ra các sản phẩm có giá trị, những sản phẩm nhân văn, những sách nói về kinh tế, chính trị: Sách Đắc nhân tâm, Chờ đến mẫu giáo thì quá muộn, Đừng bao giờ đi ăn một mình, Thế giới phẳng, Luyện nói tiếng Anh như người bản ngữ…….
Chuyển ngữ một tác phẩm văn học nước ngoài sang văn phong tiếng việt, bản dịch của một nhà văn am tường ngoại ngữ thường tốt hơn rất nhiều so với bản dịch của một người biết chỉ thuần túy về ngoại ngữ.
Bởi vậy, trong nhiều trường hợp, dịch giả đồng thời phải là nhà văn, nhà phê bình, nhà ngôn ngữ học, nhà khoa học (đối với các tài liệu chuyên ngành).
Dịch tài chính:
Nhu cầu dịch báo cáo kinh doanh, các hoạt động liên quan đến kinh doanh để hợp tác với các đối tác doanh nghiệp nước ngoài. Dịch các báo cáo kinh doanh của các đối thủ cạnh tranh, báo cáo tài chính của các đối tác.
Những thông tin báo cáo tài chính, dịch hoạt động kinh doanh, dịch tài liệu báo cáo ngày càng đa dạng, phong phú từ thông tin ngân hàng, giá vàng trên thế giới, tin tức về bất động sản, tin tức thị trường nông sản, thông tin cổ đông………
Dịch Chuyên Ngành: Kinh tế, Y khoa, Marketing..
Dịch tài liệu chuyên ngành cần có một kiến thức sâu rộng, năm vững kiến thức chuyên ngành của mình, công việc đòi hỏi cộng tác viên, phiên dịch, biên dịch là người phải có kinh nghiệm về thực tế và kinh nghiệm về công việc dich thuật. Biết sử dụng các từ điển về chuyên ngành, lĩnh vực mình phụ trách.
Hiệu chỉnh bản dịch
Giúp bạn có những giải pháp hiệu đính và chỉnh sửa đa ngôn ngữ.
Dịch website
Website không chỉ là một trang tin tức thông thường, nó là một công cụ bán hàng, chuyền tải thông tin của doanh nghiệp đến khách hàng. Chuyển đổi ngôn ngữ web là một trong những công việc thú vị và mất nhiều thời gian. Dịch thuật web đòi hỏi ngôn từ phải rõ ràng, cô đọng, dễ hiểu, nêu bật được ý nghĩa của Web.
Qua đó, công việc kinh doanh, quảng bá sản phẩm của bạn sẽ được nhiều người, nhiều nguồn tiếp cận.
Hãy đưa chúng tôi đến trải nghiệm ngôn ngữ bằng cách gửi email tài liệu dịch thuật của bạn tới dtccbadinh@gmail.com hoặc gọi cho chúng tôi theo số 0916 187 189
Nguồn: Dịch thuật Chúc Vinh Quý.